Words西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath)

话语赵琼,  岛子 译


Axes
斧子
After whose stroke the wood rings,
在砍伐树木之后
And the echoes!
传来回声
Echoes traveling
回声扩散
Off from the center like horses.
马蹄般向远方奔驰。

The sap
树液是我的眼泪,
Wells like tears, like the
在流尽之后,
Water striving
努力恢复平静的面孔
To re-establish its mirror
象镜子
Over the rock
映现出我心中的石块,

That drops and turns,
它落下去,
A white skull,
翻转成一颗白色头颅,
Eaten by weedy greens.
为丛生的青草所吞噬。
Years later I
多年之后,我
Encounter them on the road—-
在路上遇到它们

Words dry and riderless,
话语枯竭,没有了骑手,
The indefatigable hoof-taps.
只有不倦的马蹄踏踏作响。
While
而那深潭之底,
From the bottom of the pool, fixed stars
众多的星星支配着
Govern a life.
你的一生。


1963.2.1
添加译本