The Thames nocturne of blue and gold
泰晤士河蓝色与金色的夜曲
Changed to a Harmony in grey:
变幻成灰色的调性
A barge with ochre-coloured hay
驳船载着赭色的干草
Dropt from the wharf: and chill and cold
离港起航:离开严寒之境
The yellow fog came creeping down
黄雾弥漫
The bridges, till the houses’ walls
桥头,直至片片屋墙
Seemed changed to shadows, and S. Paul’s
好似幻化成影;而圣保罗教堂
Loomed like a bubble o’er the town.
隐现若笼盖都城的穹顶。
Then suddenly arose the clang
接着突然镪然作响
Of waking life; the streets were stirred
生命苏醒;街道一阵扰攘
With country waggons: and a bird
因着乡间载货的车辆:一只鸟儿
Flew to the glistening roofs and sang.
飞上闪着光的屋顶歌唱。
But one pale woman all alone,
可是一个苍白的女人孤独无依,
The daylight kissing her wan hair,
日光亲吻着她黯然的华发,
Loitered beneath the gas lamps’ flare,
她在煤气灯的强光下虚度着时候,
With lips of flame and heart of stone.
唇像火焰,心像石头。