我们踌躇陈维 译

We Hesitate约翰·阿什贝利


将要到来的日子是个分水岭。
The days to come are a watershed.
你们要增强信念,敬重圣像
You have to improve your portrait of God
才能安然度过。这件事已经排上日程,
To make it plain. It is on the list,
你们,还有你们的身体悬于一线。
You and your bodies are on the line.

刚过去的事如同阴郁而巨大的希望
The new past now unfurls like a great somber hope
在丛林之上招摇,犹如一只巨人的手掌
Above the treeline, like a giant's hand
临时放在疾行的云朵之上。
Placed tentatively on the hurrying clouds.
盆地变得丰盈而且复杂。
The basins come to be full and complex.

但这还不够。尴尬和忧虑
But it is not enough. Concern and embarrassment
涌上心头。“他们来家里,就不会有咒骂。”
Grow rank. Once they have come home there is no cursing.
火搅扰着夜晚。没人能听到这件事。
Fires disturb the evening. No one can hear the story.
或者有时候人们会忘记。
Or sometimes people just forget

就像孩子一样。我用了好几个月时间
Like a child. It took me months
打破那条禁令,但有什么用呢?
To get that discipline banned, and what is the use,
能阻止什么?你还是那个理智、世故的人:
To ban that? You remain a sane, yet sophisticated, person:
暮气沉沉,在这段路途,想入非非。
Rooted in twilight, dreaming, a piece of traffic.


添加译本