O comum da terra埃乌热尼奥·德·安德拉德

共同的土地周星月 译

(A Vasco Gonçalves)
(致瓦斯科·贡萨尔维斯*)

Nesses dias era sílaba a sílaba que chegavas.
那些天里,你音节接着音节地到来。
Quem conheça o sul e a sua transparência
谁认识南方和它的透明
também sabe que no verão pelas veredas
就也知晓夏季里石灰小径上
da cal a crispação da sombra caminha devagar.
抽搐的阴影缓慢地行走。
De tanta palavra que disseste algumas
那么多你说过的话,有些
se perdiam, outras duram ainda, são lume
已遗失,有些还存活,它们是火
breve arado ceia de pobre roupa remendada.
短暂的犁贫穷的晚餐补丁的衣服。
Habitavas a terra, o comum da terra, e a paixão
你住在土地,共同的土地,而激情
era morada e instrumento de alegria.
是家园和快乐的工具。
Esse eras tu: inclinação da água. Na margem
你是这:水的倾斜。在边缘,
vento areias mastros lábios, tudo ardia.
风沙桅唇,都在燃烧。

14 de Maio de 1976

译注* 瓦斯科·贡萨尔维斯(Vasco Gonçalves, 1922-2005),葡萄牙军官和政治人物,酝酿和参与了1974年康乃馨革命,在1974年7月至1975年9月过渡时期担任葡萄牙总理。在任期间,贡萨尔维斯作为葡萄牙共产党盟友推行了一系列左翼新政。诗中的“夏季”或暗指1975年被称为“热夏”(Verão Quente)的政治动荡。随后贡萨尔维斯迫于形势辞职,葡共也随之失去了在政府的主导力。


1976.5.14
添加译本