At 100 Mile House the cowboys ride in rolling
在“百里店” 那些牛仔在一个灰如
stagey cigarettes with one hand reining
石头的早晨骑马进来装腔作势地
half-tame bronco rebels on a morning grey as stone
转动雪茄一只手勒住半驯化的反叛的野马
— so much like riding dangerous women
——很像骑着有威士忌酒颜色似的
with whiskey coloured eyes —
眼睛的危险女人——
such women as once fell dead with their lovers
就是那类曾经与她们的恋人一起跌死
with fire in their heads and slippery froth on thighs
头中有火大腿上有滑不唧溜的泡沫的女人
— Beaver or Carrier women maybe or
——也许是俄勒冈女人或卡里尔女人或
Blackfoot squaws far past the edge of this valley
越过这个峡谷尽头远在那两个小山脉的
on the other side of those two toy mountain ranges
另一面来自那边那个被太阳毒晒的平原的
from the sunfierce plains beyond
黑脚族印第安女人
But only horses
但是只有马
waiting in stables
等在马厩里
hitched at taverns
拴在小旅馆
standing at dawn
站在黎明中
pastured outside the town with
在城镇外吃草身旁到处是
jeeps and fords and chevys and
吉普车和福特牌车和雪佛莱牌车和
busy muttering stake trucks rushing
繁忙的低声嘟哝的卡车它们煞有介事地
importantly over roads of man’s devising
奔驰在人类设计的道路上
over the safe known roads of the ranchers
在大农场主和城里望族和商人
families and merchants of the town
那些以安全闻名的道路上
On the high prairie
在高草原上
are only horse and rider
只有马和骑手
wind in dry grass
干草中的风
clopping in silence under the toy mountains
在小山丘下的寂静中囊橐而行
dropping sometimes and
有时候拉下
lost in the dry grass
金橙般的粪便
golden oranges of dung
掉落在干草中
Only horses
只有马
no stopwatch memories or palace ancestors
没有秒表的回忆或宫廷祖先
not Kiangs hauling undressed stone in the Nile Valley
也没有蹇驴在尼罗河谷拖运赤裸的石头
and having stubborn Egyptian tantrums or
和发埃及人那种顽固的脾气或
Onagers racing thru Hither Asia and
野驴穿行于希瑟亚细亚以及
the last Quagga screaming in African highlands
最后的白氏斑马在非洲的高原上尖叫
lost relatives of these
失去这些
whose hooves were thunder
蹄声如雷的亲戚
the ghosts of horses battering thru the wind
马的鬼魂在风中猛烈穿行
whose names were the wind’s common usage
它们的名字是风的惯用语
whose life was the sun’s
它们的生命是太阳在
arriving here at chilly noon
寒冷的正午抵达这里
in the gasoline smell of the
在尘土散发的汽油味中
dust and waiting 15 minutes
在这家食品杂货店等待
at the grocer’s
十五分钟