THE PROBLEM OF DESCRIBING COLOR罗伯特·哈斯

描述颜色之难陈黎, 张芬龄 译


If I said – remembering in summer,
如果我说——在夏天回忆着,
The cardinal’s sudden smudge of red
灰秃秃的冬季树林中
In the bare gray winter woods –
突来的红衣凤头鸟的红色污痕——

If I said, red ribbon on the cocked straw hat
如果我说,雷诺瓦画作里
Of the girl with pooched-out lips
牵着一条卷毛哈巴狗
Dangling a wiry lapdog
撅起嘴唇的女孩
In the painting by Renoir –
歪斜草帽上的红色缎带——

If I said fire, if I said blood welling from a cut –
如果我说火,如果我说自伤口涌出的血——

Or flecks of poppy in the tar-grass scented summer air
或者草丛里片片罂粟花芬芳了夏日的空气
On a wind-struck hillside outside Fano –
在法诺郊外向风的山腰上——

If I said, her one red earring tugging at her silky lobe,
如果我说,垂挂于她光滑如丝耳垂上的一只红耳环,

If she tells fortunes with a deck of fallen leaves
如果她用一叠落叶算命
Until it comes out right –
直到满意为止——

Rouged nipple, mouth –
胭脂红的乳头,嘴巴——

(How could you not love a woman
(你怎能不爱一个
Who cheats at the Tarot?)
算塔罗牌时作弊的女人?)

Red, I said. Sudden, red.
红色,我说。突如其来的,红色。


添加译本