THE PROBLEM OF DESCRIBING COLOR罗伯特·哈斯

描述颜色的问题远洋 译


If I said – remembering in summer,
要是我说——在夏天回想着,
The cardinal’s sudden smudge of red
主红雀是突如其来的红污点
In the bare gray winter woods –
在冬天赤裸的灰色树林里——

If I said, red ribbon on the cocked straw hat
要是我说,红缎带在歪顶草帽上
Of the girl with pooched-out lips
那带狗的女孩——噘着嘴唇
Dangling a wiry lapdog
牵着一条瘦长结实的哈巴狗
In the painting by Renoir –
在雷诺阿的绘画里——

If I said fire, if I said blood welling from a cut –
要是我说火,要是我说从一道伤口鲜血涌流——

或鸦片里罂粟花的斑点——青草染香夏日空气
Or flecks of poppy in the tar-grass scented summer air
在风中——吹袭费诺郊外的山坡——
On a wind-struck hillside outside Fano –


要是我说,她的一只红耳环晃荡在她光滑的耳垂上,
If I said, her one red earring tugging at her silky lobe,
要是她说命运带有一副落叶的纸牌

一直屡试不爽——
If she tells fortunes with a deck of fallen leaves
胭脂红的乳头,嘴——
Until it comes out right –


(你怎么能不爱一个
Rouged nipple, mouth –
在塔罗牌作弊的女人?)

(How could you not love a woman
红色,我说。突如其来的,红色。
Who cheats at the Tarot?)

Red, I said. Sudden, red.


添加译本