Because I could not stop for Death艾米莉·狄金森

因为我不能停步等候死神江枫 译


Because I could not stop for Death –
因为我不能停步等候死神
He kindly stopped for me –
他好心地停步等候我
The Carriage held but just Ourselves –
马车只载着我们俩
And Immortality.
还有“永生”。

We slowly drove – He knew no haste
我们缓缓驱车——他不慌不忙
And I had put away
而我已放下
My labor and my leisure too,
我的劳作,还有我的闲暇,
For His Civility –
为了他的礼让

We passed the School, where Children strove
我们经过学校,孩子们正在
At Recess – in the Ring –
课间——在操场上
We passed the Fields of Gazing Grain –
我们经过凝视的麦田
We passed the Setting Sun –
我们经过落日

Or rather – He passed Us –
或者说——是他经过我们
The Dews drew quivering and Chill –
露水凉得打颤
For only Gossamer, my Gown –
因为我的长裙——只是薄纱
My Tippet – only Tulle –
我的披肩——只是绢网

We paused before a House that seemed
我们停在一座屋前,它似乎
A Swelling of the Ground –
是地面的隆起
The Roof was scarcely visible –
屋顶几乎看不见
The Cornice – in the Ground –
檐口——在地里

Since then – 'tis Centuries – and yet
从那时起——已过了几个世纪
Feels shorter than the Day
却感觉比那一天
I first surmised the Horses' Heads
我第一次猜测马头
Were toward Eternity
朝向永恒——还要短


添加译本