因为我不能停下来等待死亡——
Because I could not stop for Death –
他很贴心地停下来等我——
He kindly stopped for me –
四轮马车只搭载我们——
The Carriage held but just Ourselves –
还有所谓的“永生”。
And Immortality.
他慢慢驾车——不知匆忙为何物
We slowly drove – He knew no haste
我也把我的劳作和休息放在一边,
And I had put away
只为报答他的彬彬有礼——
My labor and my leisure too,
For His Civility –
我们路过学校,下课铃在响——
学童们在奋力休息——
We passed the School, where Children strove
我们路过谷物正在长成的田野
At Recess – in the Ring –
我们路过落阳——
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
或者不如说——他路过了我们——
露珠滴下颤抖并且寒冷——
Or rather – He passed Us –
只因为薄纱,我的长裙——
The Dews drew quivering and Chill –
我的披肩——只因为网眼薄纱——
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
我们停在一座房屋前,
它就像地上鼓起的土包——
We paused before a House that seemed
房顶几乎不可见——
A Swelling of the Ground –
飞檐——在土里——
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
从那一刻起——几个世纪过去了——但还是
感到比一日还短
Since then – 'tis Centuries – and yet
我第一次推测那马头
Feels shorter than the Day
是朝着永恒的方向。
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity