Corn Rigs are bonieRobert Burns

麦田有好埂王佐良 译


It was on a Lammas night,
When corn rigs are bonie,
这是八月的夜晚,
Beneath the moon's unclouded light,
麦田好梗直又齐,
I held away to Annie:
月亮洒下清光,
The time flew by, wi tentless heed,
我偷着去看安妮。
Till 'tween the late and early;
时间不知不觉飞跑,
Wi' sma' persuasion she agreed
已到午夜时分,

她没经央求就答应了
To see me thro' the barley.
送我穿过田埂。
The sky was blue, the wind was still,
The moon was shining clearly;
天空透蓝风已定,
I set her down, wi' right good will,
月光把一切照得分明,
Amang the rigs o'barley
我完全出自好心,
I ken't her heart was a' my ain;
请她坐在田埂。
I lov'd her most sincerely;
我知道她的心全归我有,

我爱她也一片真,
I kissed her owre and owre again,
我把她吻个不休,
Among the rig o' barley.
在那月下的田埂。
I locked her in my fond embrace;
Her heart was beating rarely:
我紧紧把她抱住,
My blessings on that happy place,
她的心直在扑腾,
Amang the rigs o'barley.
我祝福那块乐土,
But by the moon and stars so bright,
月下的好田埂!
That shone that hour so clearly!
天上月光又加星光,
She ay shall bless that happy night,
照耀那个良辰,
Amang the rigs o'barley.
她将永祝欢乐的夜晚,

在那月下的田埂。
I hae been blythe wi' Comrades dear;
I hae been merry drinking;
我曾同伙伴们欢聚,
I hae been joyfu' gath'rin gear;
我曾开怀痛饮,
I hae been happy thinking:
我曾愉快地把牲口点数,
But a' the pleasures e'er I saw,
我曾独自想得高兴,
Tho three times doubl'd fairley
但过去的一切快活,
That happy night was worth then a'.
即使加倍又拿三乘,
Among the rig's o' barley.
都抵不过那夜的欢乐,

在那月下的田埂。
CHORUS
合唱:
Corn rigs, an' barley rigs,
大麦的田埂,小麦的田埂,
An' corn rigs are bonie:
麦田有好埂
I'll ne'er forget that happy night,
我将永不忘那个夜晚,
Among the rigs wi' Annie.
同安妮坐在田埂。


添加译本