Excuse me, lover. I’m busy foretelling
原谅我,爱人。我正忙着预言
and protesting your end. Whether I hunt,
和抗议你的结局。当我狩猎,
gather, barter, or sell, what I worry over
采集,交换,或者买卖,我担心着秩序:
is the order: live oaks, shorelines,
橡树,海岸线,
wide-eyed and flammable
大眼睛和易燃的
creature I adore. By day, I admit
生物,我爱着它们。在白天,我不允许
no shadow as backup: crow, please keep
任何阴影的帮助:乌鸦,请不要运用
your clever forensics. What would I do
你高超的法医技术。我拿着纸板做的吉他,
with a cardboard guitar, a map of the planets,
行星的地图和一箱砖瓦
and a box of building blocks,
孤独,无措。
alone? Another bereavement
我从来不能忘记
I haven’t unlearned: to bury one hope
另一种丧亲之痛:将一个希望
inside another, and I, having made a home
埋葬在另一个希望里面,而我,
of limbo (I keep a black hole more spotless
在人界和鬼界之间的地带(我拥有一个无暇但
than cozy), once traveled through time
不舒适的黑洞),曾经可以随心所欲
at will, invisible. Now, not so free. My beloved
隐形匿迹地穿越时空。而现在,已经不那么自由。我的爱人
grows heavier, hardier, heavenward.
正在变得越来越重,越来越硬,朝向天堂。
Certain grief pre-scorches me.
有某种来自未来的悲伤,正在炙烤着我。