给任何人的摇篮曲光诸 译

Lullaby for Anyone斯蒂芬妮·福特


原谅我,爱人。我正忙着预言
Excuse me, lover. I’m busy foretelling
和抗议你的结局。当我狩猎,
and protesting your end. Whether I hunt,
采集,交换,或者买卖,我担心着秩序:
gather, barter, or sell, what I worry over

橡树,海岸线,
is the order: live oaks, shorelines,
大眼睛和易燃的
wide-eyed and flammable
生物,我爱着它们。在白天,我不允许
creature I adore. By day, I admit

任何阴影的帮助:乌鸦,请不要运用
no shadow as backup: crow, please keep
你高超的法医技术。我拿着纸板做的吉他,
your clever forensics. What would I do
行星的地图和一箱砖瓦
with a cardboard guitar, a map of the planets,

孤独,无措。
and a box of building blocks,
我从来不能忘记
alone? Another bereavement
另一种丧亲之痛:将一个希望
I haven’t unlearned: to bury one hope

埋葬在另一个希望里面,而我,
inside another, and I, having made a home
在人界和鬼界之间的地带(我拥有一个无暇但
of limbo (I keep a black hole more spotless
不舒适的黑洞),曾经可以随心所欲
than cozy), once traveled through time

隐形匿迹地穿越时空。而现在,已经不那么自由。我的爱人
at will, invisible. Now, not so free. My beloved
正在变得越来越重,越来越硬,朝向天堂。
grows heavier, hardier, heavenward.
有某种来自未来的悲伤,正在炙烤着我。
Certain grief pre-scorches me.


添加译本