I can feel she has got out of bed.
我可以感觉到她离开床。
That means it is seven a.m.
这意味着现在是七点。
I have been lying with eyes shut,
我一直睁着眼睛躺着,
thinking, or possibly dreaming,
思考,或者可能是在做梦,
of how she might look if, at breakfast,
在想她的样子,比如在早餐时会是什么样,
I spoke about the hidden place in her
我说着她身体隐秘的部位,
which, to me, is like a soprano’s tremolo,
对我来说,它就像女高音的颤音,
and right then, over toast and bramble jelly,
而现在,在烤面包和树莓果酱旁边——
if such things are possible, she came.
我不确定这些是否真实存在——她来了。
I imagine she would show it while trying to conceal it.
我想像她会表现出那种东西,同时又努力隐藏它,
I imagine her hair would fall about her face
我想像她的头发会低垂在面庞周围
and she would become apparently downcast,
她会目光低垂
as she does at a concert when she is moved.
就像当她在音乐会上被感动时一样。
The hypnopompic play passes, and I open my eyes
半睡半醒的戏剧终于结束了,我睁开眼睛
and there she is, next to the bed,
她就在那里,在床边,
bending to a low drawer, picking over
俯身在一个低层抽屉里翻找内衣,
various small smooth black, white,
那些各式各样的黑的,白的,粉的,光滑的小东西。
and pink items of underwear. She bends
她俯得如此低,
so low her back runs parallel to the earth,
以至于身体和地面平行,
but there is no sway in it, there is little burden, the day has hardly begun.
但这身体中没有摇摆,极少负担,这一天几乎还没有开始。
The two mounds of muscles for walking, leaping, lovemaking,
那两团用来行走,跳跃,做爱的肌肉,
lift toward the east—what can I say?
正被举起朝向东方——我对此能说些什么?
Simile is useless; there is nothing like them on earth.
比喻是没用的;世界上没有类似的东西。
Her breasts fall full; the nipples
她的乳房低垂,乳头被一束光照成深粉色,
are deep pink in the glare shining up through the iron bars
那是从地下的铁门照出的光,
of the gate under the earth where those who could not love
铁门后住着无法爱上压迫,渴望重生的人们。
press, wanting to be born again.
我伸手拉住她的手腕
I reach out and take her wrist
她重新倒在床上,立刻开始解开我睡衣的扣子。
and she falls back into bed and at once starts unbuttoning my pajamas.
之后,当我睁开眼睛,她还在那里,
Later, when I open my eyes, there she is again,
翻找着同一个抽屉。
rummaging in the same low drawer.
时钟指向八点。呃。
The clock shows eight. Hmmm.
伴着巨大、安静的伟力
With huge, silent effort of great,
地球半埋的肌肉开始转动。
mounded muscles the earth has been turning.
她从抽屉里拿出一件丝质内衣,
She takes a piece of silken cloth
然后站起来。在头发的瀑布下,
from the drawer and stands up. Under the falls
是她安静和低垂的面庞,
of hair her face has become quiet and downcast,
就好像她将一天都处在陌生人当中,
as if she will be, all day among strangers,
向下俯看自己身体中我们的狂喜。
looking down inside herself at our rapture.