狂喜光诸 译

Rapture高尔韦·金耐尔(Galway Kinnell)


我可以感觉到她离开床。
I can feel she has got out of bed.
这意味着现在是七点。
That means it is seven a.m.
我一直睁着眼睛躺着,
I have been lying with eyes shut,
思考,或者可能是在做梦,
thinking, or possibly dreaming,
在想她的样子,比如在早餐时会是什么样,
of how she might look if, at breakfast,
我说着她身体隐秘的部位,
I spoke about the hidden place in her
对我来说,它就像女高音的颤音,
which, to me, is like a soprano’s tremolo,
而现在,在烤面包和树莓果酱旁边——
and right then, over toast and bramble jelly,
我不确定这些是否真实存在——她来了。
if such things are possible, she came.
我想像她会表现出那种东西,同时又努力隐藏它,
I imagine she would show it while trying to conceal it.
我想像她的头发会低垂在面庞周围
I imagine her hair would fall about her face
她会目光低垂
and she would become apparently downcast,
就像当她在音乐会上被感动时一样。
as she does at a concert when she is moved.
半睡半醒的戏剧终于结束了,我睁开眼睛
The hypnopompic play passes, and I open my eyes
她就在那里,在床边,
and there she is, next to the bed,
俯身在一个低层抽屉里翻找内衣,
bending to a low drawer, picking over
那些各式各样的黑的,白的,粉的,光滑的小东西。
various small smooth black, white,
她俯得如此低,
and pink items of underwear. She bends
以至于身体和地面平行,
so low her back runs parallel to the earth,
但这身体中没有摇摆,极少负担,这一天几乎还没有开始。
but there is no sway in it, there is little burden, the day has hardly begun.
那两团用来行走,跳跃,做爱的肌肉,
The two mounds of muscles for walking, leaping, lovemaking,
正被举起朝向东方——我对此能说些什么?
lift toward the east—what can I say?
比喻是没用的;世界上没有类似的东西。
Simile is useless; there is nothing like them on earth.
她的乳房低垂,乳头被一束光照成深粉色,
Her breasts fall full; the nipples
那是从地下的铁门照出的光,
are deep pink in the glare shining up through the iron bars
铁门后住着无法爱上压迫,渴望重生的人们。
of the gate under the earth where those who could not love
我伸手拉住她的手腕
press, wanting to be born again.
她重新倒在床上,立刻开始解开我睡衣的扣子。
I reach out and take her wrist
之后,当我睁开眼睛,她还在那里,
and she falls back into bed and at once starts unbuttoning my pajamas.
翻找着同一个抽屉。
Later, when I open my eyes, there she is again,
时钟指向八点。呃。
rummaging in the same low drawer.
伴着巨大、安静的伟力
The clock shows eight. Hmmm.
地球半埋的肌肉开始转动。
With huge, silent effort of great,
她从抽屉里拿出一件丝质内衣,
mounded muscles the earth has been turning.
然后站起来。在头发的瀑布下,
She takes a piece of silken cloth
是她安静和低垂的面庞,
from the drawer and stands up. Under the falls
就好像她将一天都处在陌生人当中,
of hair her face has become quiet and downcast,
向下俯看自己身体中我们的狂喜。
as if she will be, all day among strangers,
looking down inside herself at our rapture.


添加译本