A rainy country琳达·帕斯坦

阴雨国光诸 译

Je suis comme le roi d'un pays pluvieux
Baudelaire

我就像一个阴雨之国的国王
——波德莱尔


The headlines and feature stories alike
新闻标题和报道
leak blood all over the breakfast table,
在我的早餐桌上流满了血,
the wounding of the world mingling with smells of bacon and bread.
世界的伤口,和培根面包的气味混在一起

Small pains are merely anterooms for larger,
小的痛苦只是更大痛苦的前室,
and every shadow has a brother, just waiting.
每一个阴影都有一个兄弟,在安静等待。
Even grace is sullied by ancient angers.
每种荣光都被古老的愤怒玷染。
I must remember it has always been like this:
我必须记住事物一直如此:

those Trojan women, learning their fates;
那些特洛伊的妇女,在获悉她们的命运;
the simple sharpness of the guillotine.
断头台简单的锐利。
A filigree of cruelty adorns every culture.
“残酷”的金银丝饰装点着每种文化。
I've thumbed through the pages of my life,
翻遍我人生的书页,

longing for childhood whose failures
追寻我的童年,
were merely personal, for all
那时的失败只是一个人的失败,
the stations of love I passed through.
还要追寻我经过的一站一站的爱情。
Shadows and shadow of shadows.
阴影,还有阴影的阴影。

I am like the queen of a rainy country,
我就像是阴雨国度的女王,
powerless and grown old. Another morning
软弱而且衰老。这只是又一个早晨,
with its quaint obligations: newspaper, bacon grease, rattle of dishes and bones.
在古雅的岗位上尽职尽责:报纸,培根里的猪油,
盘子和骨头碰撞的沙沙声。


添加译本