阴雨国光诸 译

A rainy country琳达·帕斯坦

我就像一个阴雨之国的国王
——波德莱尔

Je suis comme le roi d'un pays pluvieux
Baudelaire


新闻标题和报道
The headlines and feature stories alike
在我的早餐桌上流满了血,
leak blood all over the breakfast table,
世界的伤口,和培根面包的气味混在一起
the wounding of the world mingling with smells of bacon and bread.

小的痛苦只是更大痛苦的前室,
Small pains are merely anterooms for larger,
每一个阴影都有一个兄弟,在安静等待。
and every shadow has a brother, just waiting.
每种荣光都被古老的愤怒玷染。
Even grace is sullied by ancient angers.
我必须记住事物一直如此:
I must remember it has always been like this:

那些特洛伊的妇女,在获悉她们的命运;
those Trojan women, learning their fates;
断头台简单的锐利。
the simple sharpness of the guillotine.
“残酷”的金银丝饰装点着每种文化。
A filigree of cruelty adorns every culture.
翻遍我人生的书页,
I've thumbed through the pages of my life,

追寻我的童年,
longing for childhood whose failures
那时的失败只是一个人的失败,
were merely personal, for all
还要追寻我经过的一站一站的爱情。
the stations of love I passed through.
阴影,还有阴影的阴影。
Shadows and shadow of shadows.

我就像是阴雨国度的女王,
I am like the queen of a rainy country,
软弱而且衰老。这只是又一个早晨,
powerless and grown old. Another morning
在古雅的岗位上尽职尽责:报纸,培根里的猪油,
with its quaint obligations: newspaper, bacon grease, rattle of dishes and bones.
盘子和骨头碰撞的沙沙声。


添加译本