CASABIANCA菲丽西亚·希曼斯

卡萨卞卡屠岸 译


THE boy stood on the burning deck
这男孩站在燃烧的甲板上,
Whence all but him had fled;
    人们都跑了,他留下;
The flame that lit the battle's wreck
照耀着残破战舰的火光
Shone round him o'er the dead.
越过尸体,包围他。

Yet beautiful and bright he stood,
他仍然站站,美丽辉煌,
As born to rule the storm;
  像是风暴的统帅——
A creature of heroic blood,
英雄的种呵,傲岸的形象,
A proud, though childlike form.
  尽管是孩童的体态。

The flames rolled on -- he would not go
烈焰滚滚来——他父亲没下令,
Without his father's word;
  他不能擅离职守;
That father, faint in death below,
他父亲倒下了,已经牺牲,
His voice no longer heard.
  听不见儿子的请求。

He called aloud -- "Say, father, say,
他高叫:“说话呀,爸爸!你说——
If yet my task is done?"
  我是否尽到了责任?”
He knew not that the chieftain lay
孩子不知道军官僵卧着,
Unconscious of his son.
  对儿子已毫无感应。

"Speak, father!" once again he cried,
孩子又叫喊,“说话呀,爸爸!
"If I may yet be gone!"
  我可不可以离开?”
And but the booming shots replied,
只有轰响的炮弹在回答,
And fast the flames rolled on.
  火焰迅速地卷来。

Upon his brow he felt their breath,
他感到烈焰烧到前额,
And in his waving hair,
  烧到飘动的发梢,
And looked from that lone post of death
单独在死亡岗位上,他看着,
In still, yet brave despair.
  绝望了,平静而骄傲;

And shouted but once more aloud,
孩子再一次高声叫喊,
"My father! must I stay?"
  “爸爸!我一定得留下?”
While o'er him fast, through sail and shroud,
火焰正穿过桅索和布帆,
The wreathing fires made way.
绕着他向前进发。

They wrapt the ship in splendor wild,
疯狂的火彩包围了舰只,
They caught the flag on high,
  司令旗在高处燃烧,
And streamed above the gallant child,
烈焰滚过这勇敢的孩子,
Like banners in the sky.
  像旗帜在天空飞飘。

There came a burst of thunder sound--
一声爆炸,雷鸣电闪——
The boy -- oh! where was he?
  哦,那孩子在哪?
Ask of the winds that far around
问风吧——风把船的碎片
With fragments strewed the sea!--
  向海面四散抛撒!——

With mast, and helm, and pennon fair
桅杆,舵轮,美丽的尖旗,
That well had borne their part--
  都已经各尽责任;
But the noblest thing that perished there
但葬入海中的最高贵的东西
Was that young, faithful heart.
  是那颗忠诚的童心!

注:卡萨卞卡,科西嘉男孩,1798年随其父路易斯·卡萨卞卡(拿破仑部下,海军军官)出征埃及。在尼罗河之战中,停在阿布基尔湾的法国舰队被纳尔逊率领的英国海军消灭殆尽。卡萨卞卡殉职于岗位上,时年约13岁。此诗创作于1826年。


添加译本