悼念集(27)黄杲炘 译

In Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: 27丁尼生


任何心情里我不会妒忌
I envy not in any moods
没一点义愤震怒的俘虏;
         The captive void of noble rage,
笼里生得红雀我不羡慕,
         The linnet born within the cage,
它从没见过夏日的林地。
That never knew the summer woods:

我并不妒忌肆虐的猛兽,
I envy not the beast that takes
虽然它在时光的田野里
         His license in the field of time,
全不被负罪的感觉所拘——
         Unfetter'd by the sense of crime,
良心发现一事永不会有;
To whom a conscience never wakes;

我也不妒忌自我庆幸者,
Nor, what may count itself as blest,
他的心从来没立过盟誓,
         The heart that never plighted troth
始终待在萎靡的荒草里;
         But stagnates in the weeds of sloth;
不妒忌未付代价的自得。
Nor any want-begotten rest.

任凭怎样,我坚持这一条;
I hold it true, whate'er befall;
越悲痛,我对此体会越深;
         I feel it, when I sorrow most;
宁可自己的爱全落了空,
         'Tis better to have loved and lost
也比从来都没爱过要好。
Than never to have loved at all.


添加译本