如果OZ·潇潇 译

If—拉迪亚德·吉卜林


如果在人人自危时,
If you can keep your head when all about you
你镇定自若,不人云亦云;
    Are losing theirs and blaming it on you,
如果在遭人猜忌时,
If you can trust yourself when all men doubt you,
你自信不疑,且从善如流。
    But make allowance for their doubting too;
如果你能潜心静候而不怠倦,
If you can wait and not be tired by waiting,
不因受人欺骗而欺人,
    Or being lied about, don’t deal in lies,
不因遭人怨怼而蓄恨,
Or being hated, don’t give way to hating,
不锋芒毕露,亦不夸夸其谈。
    And yet don’t look too good, nor talk too wise:

如果你有梦想,而不在梦想中迷失自我;
If you can dream—and not make dreams your master;
如果你会思考,却不因思考而走火入魔。
    If you can think—and not make thoughts your aim;
如果你能以平常心对待成败,
If you can meet with Triumph and Disaster
不为虛名所迷惑。
    And treat those two impostors just the same;
如果你能隐忍,
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
当肺腑之言被佞人扭曲为愚众的陷阱;
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
或直视毕生心血化為烏有,
Or watch the things you gave your life to, broken,
然后侃然俯首,重拾旧器以铸之。
    And stoop and build ’em up with worn-out tools:

如果你功成名就,
If you can make one heap of all your winnings
依然有胆量孤注一掷;
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
如果你满盘皆输,
And lose, and start again at your beginnings
却能咬紧牙关再从头。
    And never breathe a word about your loss;
如果你伤筋动骨,
If you can force your heart and nerve and sinew
却坚忍不拔地活着,
    To serve your turn long after they are gone,
如果你一无所有,
And so hold on when there is nothing in you
却仍存信念高呼:“挺住!”
    Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

当你与庶民倾谈而不失谦恭,
If you can talk with crowds and keep your virtue,
与王侯同行而不阿谀奉承;
    Or walk with Kings—nor lose the common touch,
当你不为敌友爱憎所动,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
懂得民胞物与,却能和而不同。
    If all men count with you, but none too much;
当你惜时如金,自强不息,
If you can fill the unforgiving minute
夫大人者,与天地合其德,
    With sixty seconds’ worth of distance run,
记住,孩子,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
你终将成为顶天立地的自己。
    And—which is more—you’ll be a Man, my son!


添加译本