Johans Volfgangs fon Gēte 搜索结果
登录
搜索
Johans Volfgangs fon Gēte 搜索结果
共搜索到 130 条相关内容。
作者
Johans Volfgangs fon Gēte
德国作家、艺术家、政治家
诗歌
Les feuilles mortes
S
i
m
o
n
e
a
l
l
o
n
s
a
u
b
o
i
雷·德·古尔蒙
Les Yeux d'Elsa
T
e
s
y
e
u
x
s
o
n
t
s
i
p
r
o
路易·阿拉贡
Venus' Boyfriend
S
h
e
s
a
t
o
n
h
i
s
l
a
p
f
蕾切尔·舍伍德
La Desconocida
E
n
a
q
u
e
l
t
r
e
n
c
a
m
i
n
o
费利佩·贝尼特斯·雷耶斯
Le cygne
S
a
n
s
b
r
u
i
t
s
o
u
s
l
e
m
苏利·普吕多姆
Puste miejsca
Ś
p
i
e
s
z
m
y
s
i
ę
k
o
c
h
a
ć
安娜·卡敏斯卡
Efter Någons Död
D
e
t
v
a
r
e
n
g
å
n
g
e
n
c
托马斯·特朗斯特罗姆
Le Serpent qui danse
Q
u
e
j
a
i
m
e
v
o
i
r
c
h
è
r
e
夏尔·波德莱尔
L'INFINITO
S
e
m
p
r
e
c
a
r
o
m
i
f
u
q
u
贾科莫·莱奥帕尔迪
L'AMOUREUSE
E
l
l
e
e
s
t
d
e
b
o
u
t
s
u
r
保尔·艾吕雅
TE QUIERO
T
e
q
u
i
e
r
o
路易斯·塞尔努达
UN DÍA
A
n
d
a
s
p
o
r
e
s
o
s
m
u
n
d
o
阿方斯娜·斯托尔妮
II
F
O
R
M
O
S
V
M
p
a
s
t
o
r
C
o
r
y
维吉尔
Corn Rigs are bonie
I
t
w
a
s
o
n
a
L
a
m
m
a
s
n
罗伯特·彭斯
The Book of Equality
H
e
r
e
t
h
e
r
e
a
d
e
r
s
g
a
t
Daniel Borzutzky
当我抵达生命
我
深
重
辽
远
的
爱
看
顾
我
的
生
命
阿方斯娜·斯托尔妮
L’INFINITO
S
e
m
p
r
e
c
a
r
o
m
i
f
u
q
u
NADA
E
l
d
í
a
q
u
e
t
e
a
c
e
r
q
u
阿方斯娜·斯托尔妮
When All My Five and Country Senses See
W
h
e
n
a
l
l
m
y
f
i
v
e
a
n
d
狄兰·托马斯
When I come to be old
N
o
t
t
o
m
a
r
r
y
a
y
o
u
n
g
乔纳森·斯威夫特
Roman
I
阿蒂尔·兰波
In the long grass in a great calm a tiny man
I
n
t
h
e
l
o
n
g
g
r
a
s
s
i
n
Juhan Viiding
Yarrow Visited
A
n
d
i
s
t
h
i
s
Y
a
r
r
o
w
T
h
i
威廉·华兹华斯
The Waterfall and the Eglantine
B
e
g
o
n
e
t
h
o
u
f
o
n
d
p
r
e
威廉·华兹华斯
夜与晨
一
个
暴
风
雨
的
夜
晚
我
起
来
沿
着
R. S. 托马斯
The Pangolin
A
n
o
t
h
e
r
a
r
m
o
r
e
d
a
n
i
m
玛丽安·摩尔
An Octopus
o
f
i
c
e
D
e
c
e
p
t
i
v
e
l
y
r
玛丽安·摩尔
To —
O
h
t
h
e
r
e
a
r
e
s
p
i
r
i
t
s
雪莱
Mutability
W
e
a
r
e
a
s
c
l
o
u
d
s
t
h
a
雪莱
Nature
A
s
a
f
o
n
d
m
o
t
h
e
r
w
h
e
亨利·沃兹沃思·朗费罗
Matthew Viii,28 Ff
R
a
b
b
i
w
e
G
a
d
a
r
e
n
e
s
理查德·威尔伯
To Emma Mathew
O
h
c
o
m
e
d
e
a
r
e
s
t
E
m
m
a
约翰·济慈
Ode to Psyche
O
G
o
d
d
e
s
s
H
e
a
r
t
h
e
s
e
约翰·济慈
Pasei tantas veces por aquí… e nunca vos vira.
E
s
t
a
m
o
s
a
f
a
c
e
r
u
n
i
尤兰达·卡斯塔纽
OKAY
E
e
r
s
t
e
e
n
p
a
a
r
f
e
i
t
e
K·米歇尔
A City Like a Guillotine Shivers on Its Way to the Neck
A
l
f
o
n
s
o
s
t
u
m
b
l
e
s
f
r
o
伊利亚·卡明斯基
Le ceneri di Gramsci
I
皮埃尔·保罗·帕索里尼
Eu sei, mas não devia
E
u
s
e
i
q
u
e
a
g
e
n
t
e
s
Marina Colasanti
Como eu te amo
C
o
m
o
s
e
a
m
a
o
s
i
l
ê
n
c
Gonçalves Dias
A maior solidão é a do ser que não ama
A
m
a
i
o
r
s
o
l
i
d
ã
o
é
a
Vinicius de Moraes
Entre os teus lábios
E
n
t
r
e
o
s
t
e
u
s
l
á
b
i
o
s
埃乌热尼奥·德·安德拉德
É assim que te quero, amor
É
a
s
s
i
m
q
u
e
t
e
q
u
e
r
o
Pablo Neruda
Pedra Filosofal
E
l
e
s
n
ã
o
s
a
b
e
m
q
u
e
o
António Gedeão
Poema do alegre desespero
C
o
m
p
r
e
e
n
d
e
s
e
q
u
e
l
á
António Gedeão
Limites do Amor
C
o
n
d
e
n
a
d
o
e
s
t
o
u
a
t
e
Affonso Romano de Sant'Anna
A invenção do amor
E
m
t
o
d
a
s
a
s
e
s
q
u
i
n
a
s
Daniel Filipe
Poeta castrado não!
S
e
r
e
i
t
u
d
o
o
q
u
e
d
i
s
Ary dos Santos
Agora, apodrecer
A
g
o
r
a
a
p
o
d
r
e
c
e
r
José Gomes Ferreira
O Canto do Guerreiro
I
Gonçalves Dias
Eu Sou uma Mulher
E
u
s
o
u
u
m
a
m
u
l
h
e
r
Marina Colasanti
Passagem do Ano
P
a
s
s
a
g
e
m
d
o
A
n
o
O
ú
l
t
Carlos Drummond de Andrade
Que País É Este?
1
Affonso Romano de Sant'Anna
Morte de Lindóia
U
m
f
r
i
o
s
u
s
t
o
c
o
r
r
e
Basílio da Gama
A Tempestade
Q
u
e
m
p
o
r
f
i
a
r
c
o
n
t
i
g
o
Gonçalves Dias
Estrela Perigosa
E
s
t
r
e
l
a
p
e
r
i
g
o
s
a
Clarice Lispector
Pena de Talião
A
o
P
a
d
r
e
J
o
s
é
A
g
o
s
t
i
Bocage
Este é o lenço
E
s
t
e
é
o
l
e
n
ç
o
d
e
M
a
Cecília Meireles
A rosa:
A
r
o
s
a
Juan Ramón Jiménez
Cantiga de maldizer
M
a
r
i
a
M
a
t
e
u
d
a
q
u
i
v
o
Afonso Eanes de Coton
Não me deixes!
D
e
b
r
u
ç
a
d
a
n
a
s
á
g
u
a
s
Gonçalves Dias
Vozes d'África
D
e
u
s
ó
D
e
u
s
o
n
d
e
e
s
t
Castro Alves
A Flor do Maracujá
P
e
l
a
s
r
o
s
a
s
p
e
l
o
s
l
í
Fagundes Varela
Outra Canção do Exílio
M
i
n
h
a
t
e
r
r
a
t
e
m
P
a
l
m
Eduardo Alves da Costa
O Navio Negreiro, Tragédia no Mar (IV)
E
r
a
u
m
s
o
n
h
o
d
a
n
t
e
s
c
Castro Alves
Cuerpo de mujer
C
u
e
r
p
o
d
e
m
u
j
e
r
b
l
a
n
Pablo Neruda
Posto o Pensamento Nele
M
o
t
e
Luís de Camões
O General Juarez
Fagundes Varela
Se se Morre de Amor!
M
e
e
r
e
u
n
d
B
e
r
g
e
u
n
d
Gonçalves Dias
Prospecção
N
ã
o
s
ã
o
p
e
p
i
t
a
s
d
e
o
Miguel Torga
Deriva
V
I
I
I
Sophia de Mello Breyner Andresen
O Beija-Flor - Rondó VII
D
e
i
x
o
ó
G
l
a
u
r
a
a
t
r
i
Silva Alvarenga
Pedro, lembrando Inês
P
e
d
r
o
l
e
m
b
r
a
n
d
o
I
n
ê
s
Nuno Júdice
Cantiga de Maldizer – I
M
a
r
i
n
h
a
o
t
e
u
f
o
l
g
a
r
Afonso Eanes de Coton
O Sentido do Amor
D
e
v
i
r
L
o
u
c
o
Ona Gaia
Taxidermia, ou poeticamente hipócrita
P
o
s
s
o
f
a
l
a
r
d
e
m
o
r
t
e
若泽·萨拉马戈
TITÁNIC
N
u
e
s
t
r
o
b
a
r
c
o
h
a
e
n
c
何塞·埃米利奥·帕切科
UNA DEFENSA DEL ANONIMATO
N
o
s
é
p
o
r
q
u
é
e
s
c
r
i
b
何塞·埃米利奥·帕切科
LE CORBEAU / THE RAVEN
O
n
c
e
u
p
o
n
a
m
i
d
n
i
g
h
t
埃德加·爱伦·坡
神圣的恐惧
夜
晚
夜
晚
逼
近
我
们
阿方斯娜·斯托尔妮
from The Princess: Now Sleeps the Crimson Petal
N
o
w
s
l
e
e
p
s
t
h
e
c
r
i
m
s
丁尼生
Le sommeil
P
e
n
s
e
s
t
u
q
u
e
c
e
s
f
l
e
亨利·德·雷尼埃
Le départ
J
e
n
e
m
p
o
r
t
e
a
v
e
c
m
o
i
亨利·德·雷尼埃
Odelette I
U
n
p
e
t
i
t
r
o
s
e
a
u
m
a
s
亨利·德·雷尼埃
Liberté
S
u
r
m
e
s
c
a
h
i
e
r
s
d
é
c
o
保尔·艾吕雅
He hum não querer mais que bem querer II
M
e
u
a
m
o
r
m
e
u
a
m
a
d
o
v
弗洛贝拉·伊斯潘卡
Piazza Del Popolo
F
u
e
u
n
a
n
o
c
h
e
c
o
m
o
e
吉尔·德·别德马
Amai
A
m
a
i
t
r
i
t
e
p
a
r
o
l
e
c
h
翁贝托·萨巴
Lavoro
U
n
t
e
m
p
o
翁贝托·萨巴
Ceneri
C
e
n
e
r
i
翁贝托·萨巴
EN EL NOMBRE DE HOY
E
n
e
l
n
o
m
b
r
e
d
e
h
o
y
吉尔·德·别德马
Night And Morning
O
n
e
n
i
g
h
t
o
f
t
e
m
p
e
s
t
R. S. 托马斯
Hamatreya
B
u
l
k
e
l
e
y
H
u
n
t
W
i
l
l
a
r
拉尔夫·沃尔多·爱默生
Um espelho em frente de um espelho: imagem
U
m
e
s
p
e
l
h
o
e
m
f
r
e
n
t
e
赫贝尔托·赫尔德
Fonte II
N
o
s
o
r
r
i
s
o
l
o
u
c
o
d
a
s
赫贝尔托·赫尔德
And Thou art Dead
A
n
d
t
h
o
u
a
r
t
d
e
a
d
a
s
拜伦
POEMA 1 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA
C
u
e
r
p
o
d
e
m
u
j
e
r
b
l
a
n
巴勃罗·聂鲁达
THE HARVEST MORNING
C
o
c
k
s
w
a
k
e
t
h
e
e
a
r
l
y
约翰·克莱尔
THE WOODMAN
T
h
e
b
e
a
t
i
n
g
s
n
o
w
c
l
a
d
约翰·克莱尔
RURAL EVENING
T
h
e
s
u
n
n
o
w
s
i
n
k
s
b
e
约翰·克莱尔
JUNE
N
o
w
S
u
m
m
e
r
i
s
i
n
f
l
o
约翰·克莱尔
幸福与梦
你
常
与
我
在
梦
中
相
唔
歌德
Glück und Traum
J
o
h
a
n
n
W
o
l
f
g
a
n
g
v
o
n
歌德
对月吟
你
又
把
静
的
雾
辉
歌德
魔王
是
谁
这
么
晚
在
夜
风
中
急
驰
歌德
夜歌
哦
从
那
柔
软
的
枕
头
上
歌德
浪游者之夜歌(一)
一
切
的
峰
顶
歌德
浪游者的夜歌(二)
你
乃
是
从
天
上
降
临
歌德
《浮士德》献词
你
们
又
来
临
了
吗
飘
忽
的
幻
影
歌德
致西风
你
那
潮
湿
的
翅
膀
啊
歌德
我爱你,与你无关
我
爱
你
与
你
无
关
歌德
Wandrers Nachtlied
Ü
b
e
r
a
l
l
e
n
G
i
p
f
e
l
n
歌德
游子夜吟
山
耸
千
峰
静
歌德
浪游者的夜歌(一)
群
峰
歌德
漫游者的夜歌
微
风
收
木
末
歌德
FAUST Zueignung
I
h
r
n
a
h
t
e
u
c
h
w
i
e
d
e
r
歌德
浪游者的夜歌
千
山
歌德
谁不曾和泪吃他的面包……
谁
不
曾
和
泪
吃
他
的
面
包
歌德
Wer nie sein Brot mit Tränen aß
W
e
r
n
i
e
s
e
i
n
B
r
o
t
m
i
歌德
谁若是投身寂寞……
谁
若
是
投
身
寂
寞
歌德
我要潜步走到家家门旁……
我
要
潜
步
走
到
家
家
门
旁
歌德
普罗米修士
宙
斯
你
用
云
雾
歌德
不让我说话,只让我缄默…...
不
让
我
说
话
只
让
我
缄
默
歌德
给独创者
有
个
人
说
我
不
属
于
任
何
流
派
歌德
海伦娜向浮士德
一
句
老
话
可
惜
在
我
身
上
应
验
歌德
神秘的合唱
一
切
无
常
的
歌德
自然和艺术
自
然
和
艺
术
像
是
互
相
藏
躲
歌德
任凭你在千种形式里隐身
任
凭
你
在
千
种
形
式
里
隐
身
歌德
格言诗二十六首
1
歌德
初恋的丧失
谁
能
唤
回
美
丽
的
良
时
歌德