变奏曲



当你那么快乐、那么温存地
望着我的眼睛的时候,
我安详地吻着
你长长的眼睫;
当你羞答答地在我怀里
憩息的时候,
我怯怯地欣赏着
你沉思的美;
当月亮在葱茏的花园上空
升起时,我与你
并肩坐在窗前,
了无挂虑地共着呼吸;
来到了那时刻,别离的悲愁,
我悲怅地打着楞儿,默默地,
颤抖的双手捂住我的口,
又紧握在心头。
告诉我:我曾否预卜到
我俩的分离纯属命中注定?
我是否该恚怨那
早已失落了的爱情?
(1843年7月)



啊,不是吗,从前,我曾同你漫步在一起!
多欢快啊,喧闹的树林!
我暗暗地怀着深情,
凝视着你天蓝色的眼睛。
于是,我的心欣喜若狂……
凝固的血液重又沸腾起来,
大地上鲜花盛开,
爱情之花也在怒放。
春日,那使人心醉的时光!
小溪温柔地潺潺作响,
阳光明媚地照射在
林间朦胧的阴影上!
河水沛然地在流淌!
树叶多么轻快地晃摇!
云彩又那样悠然地飘荡!
你呀,喜滋滋地漾着微笑!
于其时,我把其他的一切一切全抛掉!
于其时,我潜心默想,思绪幽眇!
我被神秘地感动,
并不为我的眼泪害臊!——
而今,这样的日子对我们来说有多么可笑,
就连那相思之情在我们看来也如此荒唐,
就好比是一枕黄粱、
一首空洞拙劣的小诗一样。
(1843年7月)


(在路上)

多雾的早晨,灰白色的早晨,
冰雪覆盖在凄凉的田亩上,
你会情不自禁地把往事回想,
忆起那些久已忘怀了的面庞。
你回味着那些热情的话语,
那羞怯地渴望的眼睛,
那初次的邂逅与最后的相聚,
以及那可爱的轻柔的声音。
你吟味着强颜为笑的离别,
许多亲近的、遥远的都在你眼前闪回,
车轮不停地辚辚轰响,
你倾听着,眺望着寥廓的云天沉入遐想。


作者
伊万·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫

译者
金留春

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论