俄罗斯人


您对我说“咱俩分手吧,
众人在非难我们,我们能有什么指望;
您会感到苦恼;可我得努力把您遗忘”。
就是那个夜晚;苍白的云层中漂浮着月亮,
薄雾笼罩在沉睡的花园之上;
我大惑不解地听着您这么讲:
这般的春意荡漾,您的眼睛又如此明亮——
  缘何我感到如斯地颓伤?
您无可指责——您是自由的,我明白;
我听从您,我走开——可是该怎样走开?
在这个无限悲怆的时刻,
是淡淡地致意,默默地离开?
还是向您表白:我爱您,——我感到茫然无奈;
过去了的我无力挽回;
但我万难将爱情与生命分开——
  我不能没有爱。
莫非是一切都已消泯——就好似
我们之间素未有过蜜意柔情!
兴许是我俩从不曾心心相印——合该
如此轻易地将我俩的盟誓弃之如敝屣!
我爱您——您却不曾有过真情——
不!不!请别回答:是!——
您施予我的是笑容与虚伪的辞令——
  我交付给您的是我的这颗心。
走吧——在扞格不入的人群中曳足低徊,
你得生活下去,像别人一样去虚掷年岁;
责任、需要、操心事儿会摞成堆——
那全是些日常琐屑,伧俗乏味。
离却了欣悦自在的幻想世界,
便再也无力去领悟神圣与美——
唯有悲凉地祈盼那新的启示,
  点亮我那几被损毁了的心扉——
我还能葆有些什么呢——不用起誓——
对于爱情我永远惘然;没准会
重又——疯狂地——去爱——用我
这颗得不到回报的心灵的全部渴盼。
也许——会的。然而,纵令那
让人心仪的人儿与充满诱惑的人寰
既迷人又绚烂——那心灵之花盛开的时代
  与深刻的切肤之感却已一去不再回返。
是时候了!我走——不过,在这之前——
请伸过手来——这便是我爱情的指归与了结!
这个时刻——分离,已到来……
现在——接踵而来的将是一连串平庸的日子,
重又是梦,重又是冷漠的悲哀……
啊,我的上帝!别让我忘怀:
生命是有力量的,我仍然年轻,
  我能够去爱!


作者
伊万·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫

译者
金留春

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论