得一忘二选译了
一位爱尔兰女诗人的两首诗
其中一首写到了奥德修斯
看新译的外国诗很容易碰到
奥德修斯,或者俄底修斯
或者尤利西斯
或者其他希腊神话中的名字
几百几千年了,他们还在写
他们还在被写
好像这是很自然的事情
好像我们已经被说服了
对,他们可以这么写
也可以那么写,虽然
那不过是一个老掉牙的神话
我当然不能写,我不能把
卢浮宫搬到南京,假装曾在
斯泰因家里做客,斯泰因
你知道斯泰因吗?或者
我应该钻到故纸堆里,或者
我早就应该从那里进进出出
在嫦娥,在女娲,在孙悟空
那里找到一个可以寄存的
地方,找到足够多的人性
足够多的似是而非
然后坚定地宣称
这是一条伟大的河
我们每个人都是它的分流
无论在岸上,还是河里
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论