斯图加特

——致西格弗里德·施密德

1
 又一次逢凶化吉,旱情己化险为夷,
炽热的阳光不再烧烤着花卉。
 天庭现又敞开大门,园林安然无恙,
雨水冲洗过的山谷山明水秀,流水潺潺,
 长满高高的植物,一条条小溪涨满了水,
系住的飞禽又敢于飞入歌乡。
 空气中充满欢乐者 ,城市和小树林
到处充满天空满意的子女,
 它们乐意交往,彼处随意穿飞,
无忧无虑,似乎既不缺少,也不过剩。
 因为这是心之所愿,上天之灵使它们
呼吸这命运赐予的祥和之气。
 游子也被引入坦途,他们有
足够的花冠和颂歌,有饰满葡萄和绿叶的
 神圣旅杖和云杉投下的绿荫。
村村人欢马叫,日日不会沉寂,
 像一辆辆野马带动的大车,群山
跃向前方,小路也这样,时而踌躇不前,时而加快步伐。

2
 而现在你 是否想让大门白白地打开,
让诸神白白地为道路染上欢乐的色彩?
 让善神们白白地为丰盛的宴会献上
葡萄酒,并草莓、蜂蜜与鲜果?
 让他们枉为这节日的歌声送来绯红的晚霞,
枉为倾心畅谈送来晚间的凉意与静谧?
 若为要事累,何不留冬天?!若要
娶娇妻,劝君且等待,五月时节好相爱。
 现下另有当务之急,请来吧,欢度这秋节的
古老习俗,好传统随我们而经久未衰。
 今日里,只有祖国至高无土,
火焰熊熊,各自都把自己的祭品投掷。
 于是,万民拥戴的神 小声地为我们的头饰以花环,
葡萄酒像融化珍珠似的融化各自的私念
 它体现在这一桌,庄严的一桌,我们
围坐着它唱起歌,像蜜蜂围着橡树,
 这意味着觥筹交错,合唱声
使好斗的男人们也心平气和,握手言欢。

3
时近黄昏休大意,为了不误时辰,
 我随即大步流星地迎上前去 ,
一直走到国界线 ,蓝蓝的河水
 从我亲爱的诞生地 与河心岛两旁流过。
那是我神圣的地方,河两岸,还有那山崖
 连同房屋与田园,郁郁葱葱地突兀于波涛间。
我们相聚在那儿,和煦的阳光呵,在我率先
 感受到你一缕光芒的地方。
那儿已经或正在重新开始美好的生活;
 而一见到先父 墓,眼泪便往下流?
泪儿流,泪儿止,与友晤面,听友一席话,
 它们曾神奇地治愈了我爱的痛苦。
另一种思绪在复苏!我不得不列举本乡的英雄谱,
 红胡子大帝 !还有你,大慈大悲的克里斯托夫 ,和你,
康拉丁 !你的阵亡,为强者树立了楷模,常春藤
 绿了山崖,酒醉似的树叶覆盖古堡,
而过去与将来对歌手一样神圣,
 秋日里,我们将祭扫这些阴魂。

4
缅怀英雄豪杰和他们撼人心魄的命运,
 自己毫无作为,无足轻重,却头顶同一片
青天,同样虔诚,像古代受神灵启示的
 豁达诗人 ,我们兴冲冲地往上走 。
这里气势磅礴,发源于边缘山岭的
 许多涓涓细流,顺着山丘往下流。
泉水叮咚,成百条忙碌的小溪
 不舍昼夜地奔流而下,就地垒土造田。
内卡河这位老农耕种在田的中央,
 牵引着条条犁沟,并捎来福祉。
随它而来的有意大利的微风,大海借助它,
 遣来云朵和灿烂的阳光。
从而沉甸甸的庄稼才高过我们的头,
 因为在这片平原上我亲爱的
乡亲们得天独厚,而那边的山坡上
 没有人嫉妒他们的田园、葡萄
或是肥草、谷穗和茂密的树,
 它们列队两旁为游子们遮荫。

5
正当我们目不暇接,喜出望外之时,
 道路从脚下逝去,白日像从醉人的身旁溜过。
绿叶扶疏的城市,令人夸耀的城市
 赫然昂起它牧师般的头。
它巍然挺立,把酒神杖和杉树
 高高地举入极乐的彩云间。
别怠慢了来客和远归的游子,故乡的女侯爵!
 幸福的斯图加特,请替我友好地款待这位不速之客!
在我看来,你一向赞同笛子和弦乐伴奏的颂歌
 和孩子般咿呀学语似的歌,
陶然地忘却疲劳而兴致勃勃,
 因而你也乐意愉悦歌者的心。
而你们 ,你们高出一筹,你们欢乐者,
 长生不老,主宰万物,或是更为强大,
倘若你们在神圣之夜独自大显神威,
 使一个正在觉醒的民族脱颖而出,
直至年轻人回忆起上界的诸神,
 善于思索的一代将老练地崛起在你们跟前——

6
祖国的天使呵,在你们面前
 孤胆英雄也会两眼昏花,寸步难行
于是他得求助于友人,恳求至爱亲朋
 与他分担这幸福带给人的重负 。
善良的天使,感谢他 ,感谢其他各位友人,
 他们是我在人世间的财产和生命。
时已垂暮须赶紧,欢度这秋日之节,
 就在今日!内心充实,但生命短促,
这良辰吉日要我们说的话,
 我的施密德,我俩力不从心
我倒有个好主意,欢乐之火烧得正旺
 大胆的话要说得神圣些。
看吧,这是一片净土!上帝的馈赠之物
 由我们分享,也只能由亲善者分享。
别无他哉——来吧!请把它变为现实!因为我
 孤独一人,而没有人取走我脑海里的这个梦想?
来吧,亲人们,握一握手便已足矣,
 且把更大的欢乐留给我们的子孙。


作者
荷尔德林

译者
顾正祥

报错/编辑
  1. 最近更新:传灯
  2. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论