瓮的赞歌

——悼念厄内斯特·尼尔森

那是一张宽容的北方面孔
混杂在这些被放逐的伪装之中:
皮埃罗那不熄的眼睛,还有
卡冈都亚的,那嘲笑者的眼睛。
他的思想,传向了我
从白色的床单白色的枕头
而今我知道,它们是遗产——
是风暴易碎的骑手。
曾有一次,那在倾斜着的山上的
倾斜的月亮,将我们推向
被死者看护的、依旧活着的预感,
而这些灵魂的估重
休憩在火葬场的大厅,就像是
不懈的时钟触发着评论,
它也同样触动我们
对时间之辉煌的恰当赞美。
可是,当金色头发在脑海浮现
我依然无法去看那破损的额头
我想念蜜蜂那枯燥无味的声息
延伸着,划过一个透明的空间。
将这些善意的、习熟的言辞
散进那烟雾般的、灌满郊野的
泉水,——它们将在那里迷路。
它们不是太阳的战利品。


作者
哈特·克兰

译者
徐钺

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论