候鸟


一株株高大椴树
洒下浓黑的阴影,
把厚厚实实的屏障
擎举在南国天穹。

从幽幽榆树林里
涌来了沉沉夜色,
好像升腾的潮水
把四周原野淹没。

夜景秀丽而清明,
水汽温和又柔润,
弥漫在处处空中,
远处的声音也迫近。

亮着点点繁星的
夜空淡淡微光里,
疾飞的候鸟掠过了
饱含露水的空气。

我听见它们拍击着
急速如风的翅翼,
从雪霰纷飞的北国,
来寻觅南方的草地。

我听见它们啼鸣,
这轻柔悦耳的鸣声
从天穹飘落人间,
却不见它们的形影。

哦!不要这样讲!
这些喁喁的音响
有欢乐也有悲伤,
并非鸟儿的歌唱。

这些音响是诗人
纷纭繁复的歌曲,
喜悦、痛苦的倾诉,
长着翅膀的言语。

这是灵魂的呼声;
灵魂在高空飞翥,
辛劳的双翅拍击着,
寻觅温暖的去处。

当灵魂远道飞行,
掠过光明的国境,
这呼声,以诗的韵律,
向我们夜世界降临。


作者
亨利·沃兹沃思·朗费罗

译者
杨德豫

报错/编辑
  1. 最近更新:照朗
  2. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论