圣布拉斯的钟声


圣布拉斯的钟声鸣响,
向那些来自马萨特兰港,
南下的航船诉说些什么?
他们,不论船长或船员,
别的声音全都听不见,
只听见腾空拍岸的洪波。

而我,我这多梦的梦中人,
“是什么”、“像什么”也不会区分,
常常把两者混融糅合,——
从圣布拉斯的钟声里,我听到
一种古怪而凄苦的音调,
难以用一个名称来概括。

钟声乃是教堂的声音,
这样的乐曲触动和探寻
老老少少众人的心房;
同样的钟声,而听众各异,
各自阐释这声音的含义,
使它的含义纷繁多样。

这钟声原是往昔的音响,
属于那高贵威严的力量,
属于那倏忽衰谢的时代——
那时,在西方世界上空,
西班牙旌旗舒展飘动,
神父乃是大地的主宰。

多年前在这小小海港
凭高俯眺的一座教堂,
崩塌了,变成破瓦寒灰;
残存的几根橡木横梁,
吊着这些钟,来回晃荡,
锈痕斑驳,长满了绿霉。

“莫不是老信条已经废掉,”
它们说,“莫不是新兴的信条
已经定出,已经颁布,
才弄得我们茹苦含辛,
赤条条任凭日晒雨淋,
无遮无盖,蒙羞受辱?

“当年,在孤悬高耸的钟楼,
我们把警世钟声鸣奏,
俯临全城的墙垣屋顶;
那时,环绕在我们四旁,
是一群白鸽凌空飞翔,
宛如圣者洁白的魂灵。

“圣者!他们莫不是已经
把自己的权益忘了个干净?
莫不是已经睡熟或死去,
才听任他们传道所坍塌,
裸露在光天化日之下,
无人来访,无人来住?

“哦!请再次给我们送来
那已逝去的往昔年代——
那时节,信仰充盈于宇宙;
送来那种炽烈的热情,
那些如钢似火的心灵,
那些信神、创业的双手。

“到那时,从那高高的楼顶,
我们将再度发布出号令,
这声音传遍陆地和大海;
像蒙尘君主重返丹墀,
教各处臣民咸得闻知:
神父乃是大地的主宰!”

圣布拉斯的钟声!你白白
想要召回往昔的年代!
往昔听不见你的祷告;
从夜的沉沉暗影里出来,
世界滚入了一片光彩,
人间处处是曙光普照。


作者
亨利·沃兹沃思·朗费罗

译者
杨德豫

报错/编辑
  1. 最近更新:照朗
  2. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论