短歌Ⅱ(选译)


一个诗人的希望:
像某个山谷的奶酪,
是当地的,但在别处受赞美。

谁能把加尔文、帕斯卡或者尼采,
画成一个
粉胖的男孩?

被剥夺了一个母亲对他的爱,
笛卡尔
把精神同物质分开。

镜片
使“视力”变得不神圣了:人们相信
他们通过“自然”看到的一切。

当大风袭击它们,
树总是很吃惊,
但从不问为什么。

火焰喃喃自语,
但总让我们
偷听到。

河流,或早或晚,
都会抵达海洋,
而在适当的季节,所有人
都将到达死亡之床,
但绝非有目的。

我们的桌子椅子和沙发
知道有关我们的事情
我们的恋人却不能。

我们所触到的总是
一个“他者”:我可以抚摩
我的腿,但不是“我”。

在快乐的时候
我们都希望自己拥有
一条可以摇摆的尾巴。

为什么“成长”一定要
夺去我们婴儿时的神圣力量
用它来咆哮?

“当我小的时候……”
为什么这个未完成的短语
现在让我如此烦恼?

美德总是
比恶行昂贵,
但比疯狂要便宜。

何为死亡?一个生命
分解成
更小更简单的一些生命。

上帝从不打绳结,
但他是专家,在要求他
解开它们的时候。

有多少以纯真之美让我们吃惊的事物
把它们的存在归功于贪婪、恐惧、虚荣或罪恶。

不,超现实主义者,不!不,甚至最狂野的诗人
也必须像散文一样,在沉着的常识中有一个坚实的基础。

我怀疑没有某种喜剧的弦外之音
今天我们就不能写下真正严肃的诗歌。

“我在六十四岁时应该写什么?”这个问题是一句傻话
要问的应该是,“我在1971年应该写什么?”

今天有两首诗恳求我写下来:我不得不拒绝它们。
“亲爱的,对不起,太晚了!我的宝贝儿,对不起,还没到时候!”

无耻的嫉妒的老年!那时公众将为日记和素描
支付比完美的作品更多的钱,而这些本不是为他们准备的。
观察着擦去的字迹和种种失误,
每个业余爱好者都想:我也能做到同样好。

暴力永远不是正义的,尽管正义有时需要暴力:
暴君是把必需的罪恶当娱乐的人。

我追求自由,因为我不相信办公室里的检查员:
但是,如果我有了这工作,我!我会多么严厉。


作者
W·H·奥登

译者
马永波

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论