PoemWiki
有人在我们的镇上射击——
单调的砰,砰声在星期天的街上。
嫉妒能挑起杀戮,
它能制造出黑色的玫瑰。
他们在向谁射击?
刀刃为你而出
在滑铁卢,滑铁卢,拿破仑,
厄尔巴岛的隆肉驼在你短小的背上,
而霜雪,引导着它光亮的刀剑
一堆一堆地,说着嘘!
嘘!这些是你所下的棋子,
静止的象牙形象。
泥泞在喉际蠕动,
法国靴底的踏脚石。
镀了金的粉红色俄国圆顶溶解并且飘落
于贪婪的熔炉里。云朵,云朵。
蜂群如是呈球状,逃逸入
七十呎上空,一棵黑色的松树。
它一定会被击落。砰!砰!
它竟愚蠢得以为子弹是雷声隆隆。
它以为那是上帝的声音
赦免狗的鼻,爪,龇牙咧嘴,
黄色后腿的狗,一条驮运的狗,
对着它的象牙骨头咧笑
像那群狗,那群狗,像每一个人。
蜜蜂已飞得如此遥远。七十呎高!
俄国,波兰和德国!
温驯的山丘,相同的古老而紫红的
田野绉缩成一枚便士
旋入河流,河流受阻。
蜜蜂争辩着,围聚成黑色球体,
一只飞行的豪猪,全身长满了刺。
那灰手的人站在它们梦想的
蜂房下,蜂巢车站,
那儿火车们,忠实地循着钢铁的圆弧,
离站进站,而这个国度没有尽头。
砰,砰!它们掉落
瓦解,落入长春藤的树丛里。
双轮战车,骑从,伟大的皇军到此为止!
红色的碎布,拿破仑!
最后的胜利徽章。
蜂群被击入歪斜的草帽。
厄尔巴,厄尔巴,海上的气泡!
军官,上将,将军们白色的胸像
爬行着把自己嵌入神龛。
这多么具有教育意味啊!
沉默,条纹的身体
蒙眼在铺有法兰西之母软垫的船板前行
坠入一座新的陵墓,
象牙的宫殿,桠叉的松树。
那灰手的人微笑着——
商人的微笑,十足的现实。
那根本就不是手
而是石棉容器。
砰,砰!「不然它们会干掉我的。」
大如图钉的蜂螫!
蜜蜂似乎具有荣誉的观念,
一种黑色、顽强的心智。
拿破仑大悦,他对一切都很满意。
哦欧洲!哦一吨重的蜂蜜。
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论