圣塞西利亚日赞歌

(为本杰明·布里顿而作)


荫凉花园里这圣洁的女子
以虔敬的声调轻吟着圣歌,
当死亡即临,如一只黑天鹅
在绝对的平静中倾诉应和:
傍着海岸,这纯真的处女
造出一架风琴令祈祷声更为洪亮,
她那巨大引擎奏出的非凡旋律
在罗马的上空隆隆作响。

金发的阿佛洛狄忒激动而起,
被美妙乐声感动得欣喜异常,
她洁白如兰花,几近赤身裸体,
身在牡蛎壳中,驭行大海之上;
沉醉的天使们随着乐音起舞
复又摆脱恍惚遁入了时间中,
而地狱深渊里,巨大的火舌围着
恶灵们摇曳,减轻了他们的苦痛。

神圣的塞西利亚,在所有音乐家的
想象中显现,赐予了他们灵感:
升天的圣女下到凡界定会吃惊:
她抚慰了凡人,以不朽的火焰。



我不会长个;
我没有什么
幽灵要躲避,
我只是在玩乐。

我不会做错事;
我业已脱离
这凡俗人世,
亦不会伤害谁。

我就是失败,
当顿然明白
现在忍受苦痛
已没什么用。

你们经受了一切,
起舞吧,因为
你们无需为此
采取任何行动。

我永远不会
改变。爱我吧。



哦,聆听的众生不会希望堕落,
宁静的空间也无惧损坏或负重,
在那儿“悲伤”甘于寂寞
全然忘了青春期的笨拙无用,
“希望”在其中变得陌生之极,
在每个过时意象里得到了解脱,
而“恐惧”如野兽健全完好地降生
化身为无数永恒不变的真理:复原
我们的堕落时代;或重新改编。

哦,可爱纯洁的孩子们随意如雀鸟,
在那些衰败的语言中玩乐嬉戏,
与夸张含混的词语相比如此渺小,
与你所行可怕之事的死寂相比
又如此快乐:哦,冲动的孩子
低垂着头,有着非凡的智能,
哦,哭吧,孩子,哭吧,哦哭去污痕,
那些希望你的爱侣死去的人纯真已失,
正为你不曾希冀的生活而哭泣。

哦,琴声如诉,当罪恶的琴弓
在我们颤抖的提琴上划动。
哦,哭吧,孩子,哭吧,哦哭去污痕。
哦,让心灵驱使着法律,去抗击
我们理性意志的寂静漫长的冬季。
已经发生的或许不会再次发生。
哦,让长笛的颤音,与死亡海滩上
病愈者那感恩的呼吸应和激荡。
哦,为你从未选择的自由而赞美。
哦,让粗心的孩子们吹起号角,
在他们内心仇敌的堡垒周围。
哦,接纳你的苦难如一枝玫瑰。


作者
W·H·奥登

译者
马鸣谦

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论