他们


他们来自何方?那些令我们如此恐惧的人;
当他们的畸形翅翼带来的寒气,袭击了
  我们最为珍视的地点,危及了
  感伤的朋友、引水渠和花朵。

座座池塘倒映出一众名人的
可怕魅影,当那个金发男孩
  急不可耐地咬着闪亮的苹果
  在骇人的愤怒中现身,

我们就知道森林已盲聋,天空已无法
提供保护,我们醒觉着,而这些人
  和农夫一样目的明确、博闻多识,
  却将他们的仇恨对准了我们。

我们是贫瘠的牧场,他们带来了流浪者的
怨恨;他们在我们身上炮制出自己的
  绝望;他们接受了我们的哭泣,
  作为他们漂泊生活的可耻标记。

此刻他们如平摊的地图浮现于我们脑际;
奢求着生活的无尽欢乐,
  我们用果园的幻景将其诱引,
  在慵懒氛围的庇护下日渐肥硕。

我们的金钱如溪水在我们的思想孤峰上
歌唱,又似妙龄女子召唤着他们登临;
  我们的文化如同神奇的西部
  在他们脸上映照出幽暗的前景。

我们期盼着美好事物或聪明才智,
情愿将我们幼稚的谎话想象成护身符,
  只找到些石头也心满意足,
  马上能用来造起一座花园。

但那些家伙可不是孩子,不会睁着
我们已失去的不加辨别的大眼睛,
  他们占据了我们狭小的空间
  伴随着无政府主义的肆意妄行。

他们登场了,已变得机巧精明,
父亲拍桌子动怒时学会了克制隐忍;
  他们在母亲的哈哈镜里
  发现了心照不宣的含意。

尽管如此,为迎接即将到来的婚礼,
床已提前铺好;纵然纯洁无瑕如我们
  见了多毛而笨拙的新郎会畏缩,
  战栗的片刻我们已有了身孕。

只因不育者定会希望开花结果,即便
春天会来惩罚;而害怕挺直腰身的驼背
  无法更改他的祷告词,只能
  从黑暗中唤来可怕的牧师。

毛色褐黄、精力充沛的老虎
会风度翩翩地穿越凶险市镇;教区里的
  类人猿确实擅长于扮鬼脸
  和舔舌头:而我们作为其门徒

已然失败。我们的泪水从我们未曾放弃的
爱里涌出;我们的城市比我们的希望
  预示了更多;甚至我们的军队
  也在被迫表达我们对宽恕的需求。


作者
W·H·奥登

译者
马鸣谦

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论