瀑布和野蔷薇


“滚开,你这莽撞的小东西!”
 我听到厉声叫喊,
“你怎敢愣头愣脑,在这里
 把我的去路阻拦!”
下雪后,小瀑布刚刚涨了水,
就这样吓唬可怜的野蔷薇;
 野蔷薇周身溅满了飞沫,
它忽上忽下,颤动摇摆——
像晦气人家委屈的小孩,
 日子真不大好过。

“你怎敢堵在我路上?小东西!
 滚开!再不滚,我就
踢翻你扎根的石块,叫你
 头朝下栽个跟头!”
凶猛的洪流冲撞不休,
野蔷薇耐着性子忍受,
 既不叹一声,也不哼一下,
只盼望平安度过这险境;
后来,见瀑布毫不留情,
 便壮起胆子回答。

野蔷薇说道:“你别来找碴儿,
 咱们何苦要吵架?
想当初,在这背静的旮旯儿,
 你和我多么融洽!
夏天里,石床上,你把我摇晃,
摇得我周身筋脉都欢畅;
 一天又一天,我片片绿叶
被你滋润得舒爽清新;
我呢,对你这一片好心,
 也用盛情来答谢。

“当花朵含苞,春天来到,
 我便在山石中间
把花冠戴好,向你通报:
 艳阳天近在眼前!
夏天里,我在燥热的时辰,
用花儿和叶子给你遮阴;
 叶子呵,如今已零落满地,
那时却引得红雀来栖身,
为我们唱出宛转的清音;
 你那时没什么声息。

“如今你变得心高气傲,
 眼见我遭罪受苦,
怎么不想想:咱俩在一道,
 能过得多么舒服!
尽管我花儿叶子都落尽,
却也留下了光鲜的装饰品——
 蔷薇果,红通通,又密又多;
我待人温顺,如今在冬天,
拿这些红果子把你来装点,
 野蔷薇也就快活!”

它是否还说了别的,不清楚;
瀑布轰鸣着,奔下石谷;
 别的我不曾听见;
野蔷薇在发抖;我真害怕——
惟恐它方才说的那番话
 会是它最后遗言。


作者
威廉·华兹华斯

译者
杨德豫

报错/编辑
  1. 最近更新:王负剑
  2. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论