莫斯畔:献诗两首

——给玛丽·希内

阳光

布满阳光的空荡荡的
院子里水泵的盔甲
在加温发热,
斜挂着的水桶里

水尤清甜。
太阳悬在半空
如同烤盘
倚着悠长的

午后之墙降温。
这时,她的双手
在烤盘上忙乱。
通红的炉子

向她发散气浪,
她穿着沾满
面粉的厨裙
站在窗边。

有时她用鹅毛掸子
掸掉烘板上的饼屑,
有时坐下,膝头宽宽,
指甲沾满白粉,

小腿粉斑斑的。
这里又有一个空间,
随着两口钟的滴答声,
烤饼正在隆起。

这里有爱
就像白铁勺
将它的光亮深深
沉入食物箱中。


北方

我回到长长的海岸,
一处被锤曲的海湾,
却只能找到大西洋雷鸣的波涛
世纪不息的凡俗声威。

我面对着冰岛
和格陵兰岛可悲的
殖民地平淡无奇的
邀请,突然间

那些神话般的袭击者出现,
那些躺在奥克尼和都柏林的北欧海盗
用锈迹斑斑的
长剑与身比高

他们长眠于石头祭船
的腹中
有的被砍了头,武器的残片
在带冰的河流中闪烁

而他们存世的声响沉没于大洋
警告我们,那暴力和灵光中
又一次升起的话语。
波涛中的北欧海盗船

因后见之明而欢快——
它说,托尔的神锤曾挥向
土地和商业交易、
愚蠢的联盟和复仇、

冰岛国会里的敌视
生死胁迫、谎言和女人、
源于倦怠才被提名的和平、
抱孵喋血的记忆。

它说:“在话语的
库存中躺下吧,挖掘
你布满沟痕的大脑中
伏藏的线圈和闪念。

在黑暗中写作吧。
在长久的侵扰中
期待卑微的北极光
不再寄托于光明的瀑布。

保持你双眼的晶澈
如垂冰中的气泡,
像以前一样相信你的双手
感觉到的小块珍宝。”


作者
谢默斯·希尼

译者
贾勤

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论