我像一个双重间谍在大观念中移动②。
“敌人”一词曾有割草机那种扫荡一切的功能,它是机械且遥远的杂音,在不透明的保险门和自发的愚昧无知那边③。
“德国人轰炸贝尔法斯特时恨得最苦的桔区被炸得最惨”④
我那时被别人驮着,穿过星光闪耀的庭院去看安娜莪瑞什⑤被烧红的天空。大人们压低嗓门在厨房里重新落座,如同游览后不胜疲倦。
德国的广播通过应付灯火管制的厚粗布窗帘传进厨房,干电池,湿电池,细金属丝,半球形电子管嘀嘀咕咕,好像谐调器正在开脱斯图加特和莱比锡⑥。
“他是个艺术家,这‘哈哈公爵⑦’他可以公正地影响英国人。”
我曾与“北爱尔兰人的敌人”⑧,那些墙外的厨房帮工住在一起。我是个逗乐好手,穿过前线小心地说出口令,斟酌对哨兵说的每句话⑨,我不向任何人报告我的想法。
①“英国人的麻烦”有双重反讽意,指德国人的轰炸和爱尔兰的天主教徒都是它的麻烦。
②“我”那时是个孩子,虽然是天主教徒却也同情不同教派的人,感到教派间的关系很复杂。
③指要独立地忽视这些概念。
④“桔子”(Orange)是反天主教徒支持英国人的象征。这里指清教徒居住区。“最苦”(bitterest)有双重意:既指桔子的苦味,又指清教徒恨苦了天主教徒。
⑤安娜莪瑞什是通往首都贝尔法斯特的一个小村子,诗人的老家。
⑥斯图加特和莱比锡是德国的两个城市。
⑦哈哈公爵是英国人却为德国人作广播,很有影响力。他在广播中宣传德国人会最终获胜,要求大家放弃抵抗。
⑧“北爱尔兰人的敌人”指天主教徒。
⑨此两句中的军事语言,实际上形容不同宗教信仰的人之间像对敌人一样小心。
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论