忘川①


残酷固执的人,靠紧我呀,
心爱的老虎,冷漠的怪兽;
我要把颤抖的手指久久
伸进你浓密厚重的长发;

掀开你充满香气的衣裙,
把我疼痛的头深深埋藏,
像闻一朵枯萎的花一样,
闻一闻往日爱情的温馨。

我真想睡呀!长睡而不醒!
睡得如同死一般地香甜,
我将把无悔的亲吻涂遍
你那铜一般光滑的娇躯。

要吞没已经平静的抽噎,
最好是你深不可测的床;
你嘴上住着强大的遗忘,
忘川呀在你的吻中流过。

我的命运从此变成欢情,
我将服从,仿佛命该不凡;
顺从的牺牲,无辜的囚犯,
狂热又加重了他的苦刑,

为了消除怨恨,我将吮吸
忘忧草和毒人芹的汁液,
在尖尖乳房迷人的顶端;
它从不曾有过真心实意。 

①本诗直接发表于1857年版《恶之花》之中,是被法院判处删除的六首禁诗之一。忘川为希腊神话中冥府之河,饮其水能忘过去。


作者
夏尔·波德莱尔

译者
郭宏安

报错/编辑
  1. 最近更新:王淡凉
  2. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论