巴黎的梦



这一片可怖的风光,
从未经世人的俗眼,
朦胧遥远,它的形象
今晨又令我醺醺然。

奇迹啊布满了睡眼!
受怪异的冲动摆布,
我从这些景致里面
剪除不规则的植物,

我像画家恃才傲物,
面对着自己的画稿
品味大理石、水、金属
组成的醉人的单调。

楼梯拱廊的巴别塔,
成了座无尽的宫殿,
静池飞湍纷纷跌下
粗糙或磨光的金盘;

还有沉甸甸的瀑布,
犹如一张张水晶帘,
悬挂在金属的绝壁,
灿烂辉煌,令人目眩。

不是树,是廊柱根根,
把沉睡的池塘环萦,
中间有高大的水神,
如女人般临泉照影。

伸展的水面蓝英英,
堤上岸边红绿相间,
流过千万里的路程,
向着那世界的边缘;

那是宝石见所未见,
是神奇的流水,也是
明晃晃的巨大镜面,
被所映的万象惑迷!
恒河流在莽莽青昊,
无忧无虑,不语不言,
将其水瓮中的珍宝,
倾入金刚石的深渊。

我是仙境的建筑师,
随心所欲,命令海洋
驯服地流进隧道里,
那隧道由宝石嵌镶;

一切,甚至黑的色调,
都被擦亮,明净如虹,
而液体将它的荣耀
嵌入结晶的光线中。

天上没有一颗星星,
甚至没有一线残阳,
为了照亮这片奇景,
全凭自己闪闪发光!

在这些奇迹的上面,
翱翔着(可怖的新奇!
不可耳闻,只能眼见!)
一片寂静,无终无始。


我重开冒火的双眼,
又看见可怕的陋室,
我重返灵魂,又痛感
可咒的忧虑的芒刺;

挂钟的声音好凄惨,
粗暴地敲响了正午,
天空正在倾泻黑暗,世界陷入悲哀麻木。


作者
夏尔·波德莱尔

译者
郭宏安

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论