TRISTIA


我学会离别的技艺
在深夜披头散发的抱怨里。
牛在反刍,等待漫长,
维吉利教皇 [2] 城池的最后一刻,
我敬重好斗之夜的盛典,
当我挑起悲伤负重的行囊,
哭红的眼睛凝视远方,
女人的哭泣与缪斯的歌唱无法分清。

当听到“离别”一词,你怎么能知道,
我们要面对怎样的离别,
又有怎样雄鸡般的感叹给予我辈,
大火在卫城 [3] 燃烧,
某种新生活的曙光中,
牛在阴影里慵懒地咀嚼青草,
为何那只雄鸡,新生活的代言人,
要在城墙上拍打翅膀?

我喜欢传统纺纱:
梭子来回穿梭,纺锤飕飕作响。
看,迎面有一片天鹅的羽毛,
像赤足的徳丽雅 [4] 飞舞。
唉,我们那点可怜生活的老本,
让快乐的词语显得多么贫乏!
一切都是从前,一切都将重演,
而甜蜜对于我们,只有相认的那一瞬。

就这样吧:一个透明的胴体
横卧于洁净的陶盘之中
像一张完全铺开的松鼠皮,
在蜂蜡之上,一位少女俯身凝望,
能为古希腊厄瑞波斯 [5] 占卜的绝不是我们,
蜂蜡之于女人,亦如青铜之于男人。
卜骨战时才会被掷下,
但给予他们的唯有死亡。


[1]  Tristia,哀歌。译注。
[2]  维吉利教皇(537-555),公元六世纪罗马教皇,也是首位拜占庭教皇。译注。
[3]  卫城,古希腊的防卫之城。译注。
[4]  德丽雅,古希腊猎神、产妇的保护神阿尔忒弥斯的代指。译注。
[5]  厄瑞波斯:古希腊阳界与阴界中的黑暗之神。译注。


1918
作者
曼德尔施塔姆

译者
骆家

报错/编辑
  1. 初次上传:照朗
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论