超越了尊重,黑过了头,全都呵护有加,
长满了细细的肩胛鬃毛,处处是哈气和关切,
整片要么任其散开,要么全体汇成合唱,——
我的故土与自由那些温润的泥团……
早春开耕的日子里,黑得发青,
在它那里干活,靠的只有赤手空拳——
被开垦传说的千万个土丘:
明白,四周手无寸铁的并非一贫如洗。
然而,土地——总会有纰漏和风险。
不必乞求它,不管是否碰到它的脚踝:
想用生锈的长笛调准声调,
清晨的单簧管听得耳朵开始发冷……
犁铧上亮闪闪的膏油让人多么愉悦,
四月全都转过身来的草原躺得多么惬意!
嗯,你看,黑土:勇敢些,睁大眼睛……
农忙时黑色雄辩的缄默。
此诗赠谢·鲍·鲁达科夫 。写的是关于沃罗涅什农业学院一片被犁过实验田的印象,曼德尔施塔姆经常在那里散步。这是“俄罗斯诗歌中献给土地最好的一首赞美诗”。1935年5月31日,曼德尔施塔姆曾说过:“黑土——一首自然反应的诗——带着器乐曲谱被唤醒的阿克梅式的诗,一首来自‘石头’的诗,类似‘海军部’等一样的诗(令曼德尔施塔姆现在感到很压抑的诗)。这是第1001首和杰出的诗,其余的——都是一流的诗”(鲁达科夫,1935.5.31)。“我的故土与自由。——不禁想起1879年在沃罗涅什召开的‘土地与自由’代表大会”。编注。
谢·鲍·鲁达科夫(С. Б. Рудаков,1909-1944),前苏联诗人、文学评论家,普希金诗歌作品研究学者。注释中的《石头》为曼德尔施塔姆的首部诗集(1913)、“海军部”为曼德尔施塔姆写于1913年5月的一首诗。译注。
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论