旅途的咯噔咯噔聲
把我切成三段的我
我痙攣著、呻吟著把我的
三個人格分別放入
我半死的三段骨肉
名為彼得的餵入頭顱
寄入錫安城的高牆上倒掛
名為約伯的扎入胸腔
放在秦淮河的小船里點燃
名為猶大的植入下體
同混淆的體液、碎骨
消化器與消化物一起
拋進山海關的獒嘴裡啃食
祝願他們有一天重聚
於寬容之地,敘舊,歌頌
忘卻他們曾水火不容
I heard a train coming along on the rail,
runs me over into three pieces of myself.
I moaned in an orgastique voice,
as I partitioned my flesh of my choice.
Undead, three versions of the fully me,
are to be returned into my body of three.
Pour Peter the Brave into my skull,
then ship it to Zion
——where it is hung upside down from walls of souls.
Penetrate Job the Sorrow into my chest,
then lay it in a boat
——a flaming arrow will light it on Qinhuai river nonetheless.
Implant Judas the treacherous to the rest,
leave it where it is
——then a Tibetan mastiff will feast on the organs, bones and digest.
I pray soon those three will be reunited
in a field of flower, where all are pardoned.
There they can catch up, and sing
‘bout the good ol’ days they fought me from within.
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论