原作者:简·赫斯菲尔德
译作者:ANZO黄展锋
那些情绪的起伏,像是在展露:
你曾是快乐的,然后有了哀伤,
恢复神采之后,却再黯淡下来。
那些感受委屈难平。
你纯洁无瑕,却要负着罪前行,
付诸过努力,又或许不管不顾。
有时候你说着说着,突然间沉默无语。
大部分时刻,你像是如鲠在喉——
你究竟半吞着什么话语,没有说?
如今,一切皆过往云烟消散去。
你的生活待你如初恋,看着它俯下身亲吻
了你,亲吻你本就美好的生命。
做这一切并非为了讨要你的谅解
与你之间,不存在什么需要用宽宏才能赦免
就在烘焙师简单点头示意的瞬间,
即代表:面包已完成了膨化成熟的转变。
此刻,进食对于其他人而言,
也不过是一宗再日常不过的举止。
无论那些经历如何塑造你
或波及你将来的每一天:他们都是荒谬的,
他们既会思念犯过错的女子,
也会绝不放过闯出祸端的男人,
他们所陈述的不过是自圆其说的传言。
你真正的故事应是这样的:你曾欢欣,
也曾伤悲,
你躲进睡眠里,却时刻更清醒。
有时你掰开烤板栗就吃,有时手里拿着柿。
译者感言:
生活总是一言难尽,你我曾历经过何种波折,恶语、谗言、误解、中伤……义愤难平易伤神,寝食难安易伤身。不管怎样还是要吃点什么吧,也许只有食物可以聊慰,吃块面包也行,吃个板栗柿子也可以,哪怕是一口清汤,也要张开口灌下去。人是铁饭是钢,有串不撸肯定会后悔,饿得慌。
当我阅读英文原作时,惊讶于诗人凝练的语言,他用着特别简单的英文词汇就让我get到了重点——也就是,我也曾经历过的痛点。
诗人都简单纯粹。仿佛一位洞悉生活本质的智者,一位点到为止的过来人,一位能倾听到不语之语的心理咨询师,又更像贴身在侧的一位友人,——在了解了眼前人心情低落的前因后果,他给出了平实的安慰。诗人陪她(或他)说话唠嗑,还给她(或他)弄了点吃的。
真心希望生活是简单的,没有太多意难平。如果有,那就但愿食物可以神奇地疗愈,但愿我能有朋友有酒有音乐,但愿生活虐我千百遍,待我振作归来时,仍是那个用马蹄来踏春风的少年。
Anzo 20210625
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论