不可逃离


这时,还是午后,阳光透过矩形窗户
照射进来,为木地板施黄釉和授粉。
女儿眨着浓密睫毛下未开化的眼睛,
在我的陪伴下,胳膊和脑袋如鹤嘴镐般
掘入玩具和图画书。哦,有寓言,童话,
歌谣,认知书,伴随着持续不断的语言游戏、
练习范畴思维、述谓和模仿,她将完全的快乐
浪费在它们上,所有的神采光芒和光线啮合在一起。
天花板和墙壁组成一个倒转的婴儿床,罩住我们,
使她能免于风吹雨淋。我望见了,无比
漫长的童年和青春时期。
她的内在时间之流,缓慢,壮阔,她的未来感带有
赤道附近热带地区的夏之风味。
但我想要逃离,在我的黄金时期,害怕荒废。
尽管,这时的感觉比带她去动物园、海洋馆时要好些,
许多珍禽异兽、斑斓鱼类虽在场,
却弥漫着残酷监狱和萧疏末世的气息,不断取消创世。
傍晚,我逃离了一会儿,在电影院的红色椅子中——飞翔。
当我回来,他们已将几个书架格子清空——
我的,我的书,需要清理、丢弃,它们是"垃圾"。
说陈词滥调、予我规训的母亲,予我规训的人们,
你们对我的世界的了解是肤浅的。
对峙,悲伤,抵御。我的脑中响起另一个声音,"翁贝托,
为何你虚度生命,没有一丝快乐"[1]。
我缓和下来。
无人知晓,我已遇见了我的缪斯。
隐秘中,"他"可以是一个女人般的男人,
一个关于撕裂和强烈的经验,
带来不会腐朽的因和果,
就像日光普照,冰雪消融,然后生命之花怒放。
然后,是"她",飘逸又忧愁,带来朝圣的引线,唱着爱之歌。
她就是,"从前风闻有你,现在亲眼看见你"。
最终,它就是普遍性,是存在于同类之间的共鸣之可能性。
还是,你害怕承认的母亲和女儿,
她们的脸庞,每一天,另一天,几乎让你
相信了合目的性。
夜晚,我与女儿共眠,和家中的绿萝、虎尾兰
窗外晴朗高空中一轮未满的月亮,
一起下意识地呼吸。

[1] 出自翁贝托·萨巴的诗作《格劳科》,江鑫鑫译。


作者
张慧君

来源

https://mp.weixin.qq.com/s/kXRpdxUJ9a_4NzZu1lbeQQ


报错/编辑
  1. 最近更新:李大侠
  2. 初次上传:李大侠
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论