I do not have the strength to talk about it any more, so maybe I won’t. I can’t move on, not just yet, but the crying is done. The crying is done.
“And then we cowards” Cesare Pavese Translated by Geoffrey Brock
And then we cowards who loved the whispering evening, the houses, the paths by the river, the dirty red lights of those places, the sweet soundless sorrow— we reached our hands out toward the living chain in silence, but our heart startled us with blood, and no more sweetness then, no more losing ourselves on the path by the river— no longer slaves, we knew we were alone and alive.
This poem appeared in Disaffections: Complete Poems 1930-1950 by Cesare Pavese, translated by Geoffrey Brock , published by Copper Canyon Press, 2002. Shared here with profound gratitude.
Read more works by Cesare Pavese • Find books by this poet • Find books by this translator • Or view my library
Explore poems in pursuit of: sorrow • freedom • power • Or browse the index
This little corner of the world is my passion project since 2005 . My commitment is that it will always remain free to all. If this place holds meaning for you, would you consider supporting it? This can be in the form of a cup of coffee (+ other ways ).
Note that Read A Little Poetry may receive a small commission if you make a purchase through any links on this site. It is at no additional cost to you and helps in the upkeep of this space.
Thank you for being here all these years—and into the future—as I hold poets to the light.
—
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论