我不会完全死去——我骄傲的领地,
我桌布的草场,结实的橱柜的堡垒,
广袤的床单,珍贵的被褥,
衣裙,明亮的衣裙,都将留在我身后。
我在这里没有留下任何继承人,
那就让你的手搜刮犹太人的物品吧,
霍明太太,利沃夫的妇人,密探的勇敢妻子,
敏捷的告密者,民族德意志人的母亲。
让它们供你和你的人使用,何必留给外人。
我的亲人们——这并非诗琴,并非虚名。
我记得你们,当秩序警察到来,
你们同样记得我。他们也想起我。
让我的朋友们在酒杯旁围坐,
为我的葬礼和他们自己的财富而痛饮:
基里姆地毯、挂毯、浅盘、烛台——
让他们彻夜畅饮,而在黎明破晓时,
让他们开始搜寻宝石与黄金,
在沙发、床垫、棉被和地毯里。
哦,这工作在他们手中将多么炽热,
仿佛马鬃和海草乱作一团。
被撕裂的枕头的云团、羽绒被的云雾
粘在他们手上,将双臂变为翅膀;
是我的血把麻絮和新绒黏合在一起,
将突然长出翅膀的他们转化为天使。
译注:
1、本诗没有标题。Non omnis moriar,拉丁语名句,引自贺拉斯《颂歌》第三卷第三十首,也可译为“我不会全然逝去”。
2、Chominowo应是诗人对Zofia Chomin的特殊称呼形式,带有讽刺意味。佐菲娅·霍明(Zofia Chomin),是金灿卡曾藏身的公寓的女管理员,战后因出卖藏匿的犹太人被判处四年监禁。而该诗就是审判时的一项证据。
3、民族德意志人(folksdojcz,德语为Volksdeutsche),是纳粹德国时期的重要政治概念,特指生活在德国境外、但被纳粹当局认定为“德意志民族”的群体,强调基于血统与文化的种族归属。纳粹将民族德意志人列为“有价值族群”,但低于帝国德意志人(Reichsdeutsche),这类人需要通过种族审查才能获得公民权。
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论