Por si no hay otra vida después de ésta
haz de modo que sea una injusticia
nuestra aniquilación; de la avaricia
de Dios sea tu vida una protesta.
Que un anhelo sin pago así nos presta
y envuelto de su luz en la caricia
el dardo oscuro que al dolor enquicia
en la raíz del corazón asesta.
Tu cabeza, abrumada del engaño
en la roca descansa que fue escaño
de Prometeo, y cuando al fin te aplaste
la recia rueda de la impía suerte,
podrás, como consuelo de la muerte,
clamar: "¿por qué, mi Dios, me abandonaste?"
PoemWiki 评分
你为何抛弃我?
因为在这之后,没有其他生命可言
使我们的毁灭成为一种不公;
让上帝的吝啬成为你生命的抗议。
一个无价的渴望如此地借给我们
被他的光芒包裹,
那暗箭在心根处刺入痛苦。
你的头颅,因欺骗而疲惫不堪,
在岩石上安息,那曾是普罗米修斯的座位;
当最终你被压垮时
在那不义的命运之轮中,
你可作为死亡的慰藉呼喊:
"为什么,我的上帝,你抛弃了我?”
米格尔。德。乌纳穆诺
诗歌维基
poemwiki.org
写评论