罗斯芒特


1

我飘浮在丙烷罐丶后巷丶
外屋上,穿着睡衣裤,十二岁,在棚屋和真的不只是
棚屋上,在电车缆线以北和城市森林
边缘。我刚好漂泊在榆树顶尖上,十二岁。六月。
人们在下面熟睡,送奶人的马
在康诺特等待他穿过一道
丁香树篱,首先是袋鼠袋,
空瓶在他的铁篮里敲击。
有人,我猜是伊冯娜,佩尔蒂埃家的大女儿,
点燃引火物,抵卸严寒。
那匹马一动不动,站在它那蛋糕大的
混凝土系绳桩上。

隔壁男人来到后楼梯,把一根火柴放低
到一个烟斗里,一辆完美的1938年栗色雪佛兰
小轿车停泊在他的车库里,从未开过;接着,那女人,加尔文太太,
更远地走进她最早开的鸢尾花丛里,约翰·佩尔蒂埃则把
家庭洗衣盆搬上马车
去取水。


2

烟雾里一匹狼冒出来

威尔弗里德带着一把他用锉刀
锉短的折叠式剃刀
     以方便甩动。
这玩艺比吉米·伊斯茨的神经病表弟查利·克罗
在月亮甜食店门口从长及足踝的黑外衣里
拔出来打劫我弟弟的炸薯片和芬达橙汁的
那好莱坞弹簧刀还管用,
还致人死地。只要受意识形态
蛊惑,查利还会继续抹刀子。
但一支猎枪是威尔弗后来真正的神奇
器械,他的美学样式的实践者。瞧它,
在他手里,在凌晨两点的夜总会,在那个蒸气表面的
旋转水晶灯下,一种在洞穴深处的苏醒。幸亏我们没有去
找马丁,我弟弟说:否则我们会在监狱里了。
或者出来了,过气了,眨着
我们的眼睛,抚弄一处处硬结。
“腺人”鲍勃·库克,在酒店
大堂里,二十一岁,被手枪拽倒,
多肌腱的寂静在他周围孵化,
一个男声最高音悬搁着,
悬搁着,现在才开始消失,后退
然后消失,那个感情声音,如今
向前伸长脖子要求
夜班职员打开保险箱,
通往保险箱洞穴的门敞开着,
动物在低矮灌木丛中
因进进出出而形成的卵形洞穴。


3

“美味的专注”
          阿维拉的圣德肋撒

这个可吃的世界斜身倚着我们,
               神经元的小径,美的光华,
鱼遮蔽鼓起的四壁,
驯鹿鼓膜似的搏动
在穿过峡谷时收窄。
我把我的手,已有一段时间,事实上是
多年前的手,搁在鱼王的膝盖上,
          个性于是显露。
是的,我这样做。没有痛苦。
在那些日子里,我坐在鱼鹰小木屋区
那个房间里,雨打
窗户,我常常起身
跪下来,耳朵紧贴地板。
我听到发生的大部分事情。
那些日子几乎把它们所有的火坑留在我身上。
                         我说哈罗。
那华丽的浪涛,
如同用绿叶素和皮肤给形而上学涂上圣油,
在靠近腰际的身体半途中升起,然后翻滚而去。


4

我仍在沉睡,在街区上漂浮,
吃着锦鸡儿叶丶榆树叶丶夏天的宁静。
两英里外是那条小溪,接着,在香蒲
后面那边,是皇家加拿大骑警训练站,而现在
它几乎就在我下面,因为我刚越过
迪尤德尼大道,现已空置的代总督
官邸的小塔楼和烟囱,
除了死人的呼吸或
灵魂甲壳,我们可以透彻地看清满是尘埃的底层窗子。
一只麝鼠正在撕裂小溪的表面,而回来的
约翰,抖掉边缘溅起的水花,
在人行道上。他已
转入康诺特并把马车停在后门,
他背后水在摇晃,
最早几辆无轨电车碰出火花格格作响朝着市中心驶去
而我正在安顿下来,刚穿过焦土
从头顶的电线降落,看不见,赤足,
直立,在我父母的草坪上。


题解:此诗也是写作者的童年,充满了童年的想像力。作者成长于依然由马匹挨家挨户送牛奶的年代。童年和青少年时代的周围环境是田园式的,同时隐含暴力。


作者
提姆·利尔本

译者
黄灿然

报错/编辑
  1. 初次上传:传灯
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论