破译


我们多么忙碌,在死人的婴儿期,
他们仍然湿漉漉的,带着过去的汗水,
他们的头发梳向后,露出一道伤痕。

我们想擦拭他们的皮肤,想用老办法
照顾他们,但是他们羞怯,无知,
我们从他们平躺着的高桌边走开,

让他们的肉体庄严地耸立,
他们留下它,
仿佛等待承办丧事的人去珍藏。

我们思考最后的吻,
它的味道和触感,
电梯门勉强打开,又合上了。

一整天,我们惦记着我们丢失的车钥匙。
有一种情感在意念之后,
就像我们想走出阳台去吃饭,

门却拒绝打开,
虽然我的姐妹们已准备了精致的食物,
你们微笑着,却并不靠拢。

孩子们将沙司放在他们的盘子边,
以为你会走来,吃掉一些,
以为这是以往,你一边在厨房里哼唱,

一边烹制的菜肴,
你偶尔会停下,插上气压表,
看看栖息在窗台上的椋鸟。

需要多久才能忙完这一天,
它的每一秒,如同一只茶壶的
碎片,有人千辛万苦挖出来,

拼凑在一起,却没有任何关于它的
记录,文字,或者线索,
他只能一点点,一点点地,去破译。


作者
海伦·邓摩尔

译者
倪志娟

报错/编辑
  1. 初次上传:有糖
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论