在意大利语中,他们把这种鸟叫作Civetta


夜晚随着枭鸣降临,
小月亮在天空中苍白地滑落,
雪松林里的黑暗是决定性的,
但小路上的尘土正苍白地梦着,
我的双脚荡起了那里的尘土——
啊,我看见了肯塔基的这种景象
此刻就在我紧闭的眼睑后面,
正如在这远方的土地上我站着
在一模一样的明暗不定的时刻
在内心的明暗不定之中,
而时间皱巴巴的像纸片一般
在我手里揉碎,当这里
  瘦月亮苍白地斜斜地滑落苍白的天空,
  小枭在壕沟里鸣叫。

此刻这只小枭在壕沟里鸣叫。
穿过所有的岁月和距离
另一只枭应答着他,这
是我获得的唯一的真实,
而从当前的枭鸣
向后退,是燃烧着的白日的强光,
而岁月的消逝,像一只轮胎的尖叫,
此刻逐渐黯淡,当那久已失去的如晨露般
湿润而柔和的应答再次溢出,
在那家乡的黑暗里颤动,
又定格在枭声与枭声,
生命的明媚的插曲之间。
  瘦月亮苍白地斜斜地滑落苍白的天空,
  小枭在壕沟里鸣叫。


作者
罗伯特·潘·沃伦

译者
柳向阳

报错/编辑
  1. 初次上传:有糖
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论