只有遇难者的渴望,能够
与我的渴望相比较:
天高海深;他仿若一个
无爱的灵魂,为了迟钝的情人,
在脸叠着脸的骚乱中,徒劳地
询问,面孔青紫地喘着气。
我知道!失去孩子的母亲,你们
心中的痛苦!我知道干渴
和饥饿的悲惨;还有在脏腑里
装着一个死人的哀伤!我攥起空气;
我高声哀求,绝望地呻吟,
向耳聋的黑暗乞求一个吻:
我不懂自己。我忘记了自己。绝望
拾起了我:在饥饿的胳膊中间
面对一盘菜肴,我醒了过来!
我知道,遭到践踏的
玫瑰,在死前发出一声呜咽:
我看见苍白的灵魂,从
被寒冷的北风淹没的[4]草上升起
仿佛带翅的眼泪:我忍受着
被灼热的太阳轻蔑地晒干的
晶莹剔透的清水的痛苦。
我懂得要命的恶心和想要
把焦虑的胸膛一次性清空的愿望,
好像一个疲惫的酒鬼,在桌上
倾倒盛放无用的酒的杯子。
城市生活使人卑鄙,它吞噬着人,
让人病态、迷醉:噪音被吃下,
像马儿吃草,诗也被吞掉。
被折磨的人们挤在家中
像一具尸体躺在墓穴里:
而男男女女,在阴郁的
街道上,以艰难的步伐拖行
仿佛爬在烂泥上的虫子,
干瘪,怒气冲冲,苍白,病弱。
当英雄的灵魂,把双眼
从他内心布满星辰的宫殿
转向城市时,他思考的
不是大战,也不是凹陷的神殿,
也不是冒火的言语的争论:
而是像一束光,去拥抱可怜的人,
并和他们一同飞翔,飞到空气洁净、
阳光明亮、心灵并不邪恶的地方。
他做了多少善事,避免了多少恐惧!
一些干净的空气和一点善良的灵魂!
译注:
本诗由两篇手稿组成。“飞翔时刻”通常被认为是《铁》的另一个名字,因为在《铁》的手稿中,原标题“飞翔时刻”被划掉。但马蒂研究者Hilario González考证认为不存在这种可能,一开始写“飞翔时刻”只是马蒂的笔误,这个改动也并非意味着更改诗名,马蒂把自己的某一首诗命名为“飞翔时刻”是毫无疑问的。他认为,《铁》全文和“飞翔时刻”这个标题扯不上任何联系,而组成本诗的两篇草稿之间有内在关联,第十八行马蒂之所以在手稿中划掉“被坚硬的马蹄踏断”,是为了在第三节让马吃草,所以两个手稿应当合并,并因结尾处的点题而冠以“飞翔时刻”之名。译者认同他的观点。
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论