婚姻


夕阳沉入城镇雷电交加的天空,
我从闪光的大厅中起身阔步穿过人群
来到我的屋中,和一个精灵躺在一起——
在我窗外闪电击打着大地。

如此黑的夜里躺着如此闪亮的精灵,
那苗条的,白皙的,闪光的身体,我的灵魂的伴侣
那树木那岩石那水那山环绕着我
黝黑悲伤地树立在我床边的闪电中。

垂立周围的树木,岩石和水,
那郁郁的小山,那雕刻出的疯狂寂静
那被崇拜的闪亮身体,那白色瀑布
在我从天空开凿出的黑色洞穴中熠熠发光。

我好奇还有多久那闪电会从天而降毁灭我们,
还有多久我们会如黑暗中的一根火柴而喷发
只需看一眼那狂野的乡村,
那被夏夜闪电黑成剪影的树木和渡鸦。

于是我瞪视着墙壁和稍远的窗户,
这个世界萎缩成为且低且远的地平线,
只余下时时迸发的闪电中几座赤裸的小山,
以及在我在身边的黑暗中亲吻的闪闪发光的精灵。


作者
Walter J. Turner

译者
光诸

报错/编辑
  1. 最近更新:传灯
  2. 初次上传:PoemWiki
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

2 人评分
轻点评分 ⇨
  1. 读睡君4年前

    我在《世界电闪雷鸣之时,我只愿在你身边躺下》  https://mmbizurl.cn/s/DqfaprcSs  这篇公众号文章里提到了这首诗
  2. 写评论