黑色天鹅绒般的黑暗,一簇簇的云朵缓缓地
沿着海滩飘移,二月的雪月像神父举起的
圣饼,在庄严的海岸闪闪发光,
改变了大西洋下面的水域。
呆呆地坐在那里,好像我终于得到了平安,
这一次我对眼见有了判断力,
我一生中的所有,将我打倒在地
最后漂向东北偏东。
但是,有什么词语能够确切表达一个人的
感动,在这些太过短暂的时刻?
诗人称之为,蚱蜢的超越*,
那些半透明的翅膀呼啸着飞入主日的光中
在客人*的呼喊像贼一样强行进入之前。
给我们兆头*,我们说,向我们展示我们想看到的。
不过,我们知道这样的兆头会是什么吗?
或者祝福就在我们面前,你和我,
我们真正需要看见的就是能够看见的眼睛?
译注
1. 辛格岛,Singer Island,是美国佛罗里达州大西洋沿岸的一个半岛。
2.诗人,指美国诗人威廉姆·卡洛斯·威廉姆斯(William Carlos Williams,1883年9月17日-1963年3月4日)。保罗·马里亚尼在威廉姆斯的传记中讨论过“蚱蜢的超越”这个用语。what Williams would call a grasshopper transcendence—up, up, and then back to earth again [...]" (Mariani, 197)上升,上升,然后又回到地上。
3.straighter ,很难翻译的一个词。保罗另有一首诗,也用到它,诗题为The Gods Who Come Among Us In the Guise of Strangers
4.当年法利赛人和撒都该人也曾求a sign ,参见:太16章1节:Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven. (Matthew16:1 NKJV)
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论